English | Russian |
all asses wag their ears | не всяк умен, кто с головою |
all asses wag their ears | обычай бычий, а ум телячий (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
all asses wag their ears | не всяк умён, кто с головою |
all asses wag their ears | все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
all asses wag their ears | дураки любят корчить из себя умников |
all asses wag their ears | не в бороде честь, борода и у козла есть (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и мама не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и матушка не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
bad workers often blame their tools | плохим танцорам и пол помеха |
bad workers often blame their tools | у худого пильщика пила виновата |
bad workers often blame their tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
bad workers often blame their tools | плохому танцору и ноги мешают |
call things by their proper names | называть вещи своими именами |
call things by their proper names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
call things by their true names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
coming events cast their shadows before | грядущие события отбрасывают вперёд свою тень (them) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
cowards die many times before their death | у страха глаза велики (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
cowards die many times before their death | прежде смерти не умрёшь |
cowards die many times before their death | раньше смерти не умрёшь |
cowards die many times before their deaths | трус умирает много раз ещё до смерти |
cowards die many times before their deaths | трус умирает сто раз |
cowards die many times before their deaths | трусы умирают много раз |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра) |
drunken days have all their tomorrow | у пьяных дней есть своё завтра |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится |
every one's faults are not written in their foreheads | у него на лбу не написано (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
every one's faults are not written in their foreheads | недостатки у людей на лбу не написаны |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
Everyone is the architect of their own fortune | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone is the architect of their own happiness | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
everyone is the architect of their own happiness | каждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone talks and complains of their own problems and pains. | что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak) |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
ladies of forty years stop their affairs | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
ladies of forty years stop their affairs | сорок лет – бабий век |
let the dead bury their dead | кто старое помянёт, тому глаз вон |
men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
the young will sow their wild oats | молодое вино игриво |
their name is legion | имя им – легион |
their name is legion | имя им легион |
they say they did their bit | мы пахали! |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
wolves live by their legs | волка ноги кормят |