DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the waters | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a lot of water has flown under the bridgeмного воды утекло с тех пор
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
cast no dirt into the well that hath given you waterне плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
cast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't foul the well, you may need its watersне плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile)
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
fear something as the devil fears holy waterбояться чего-либо как черт ладана (Anglophile)
fear as the devil fears the holy waterтрястись как осиновый лист (AmaliaRoot)
fear somebody as the devil fears holy waterбояться кого-либо как черт ладана (Anglophile)
has been a lot of water under the bridgeс тех пор много воды утекло (Victor Parno)
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
love as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку
love something as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
much water has flowed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло
much water has passed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
much water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
muddy the watersмутить воду (Olga Okuneva)
muddy the watersнаводить тень на плетень
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastмельница не может молоть на утёкшей воде
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded cat fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded cat fears cold waterпуганая ворона куста боится
the scalded cat fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded dog fears cold waterошпаренный пес холодной воды боится
the scalded dog fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
too much water drowned the millerхорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerв избытке воды мельник утонул
too much water drowned the millerхорошего понемногу
too much water drowned the millerвсе хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerвсё хорошо в меру
too much water drowned the millerмера – всякому делу вера
too much water drowned the millerхорошенького понемножку
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем