English | Russian |
a lot of water has flown under the bridge | много воды утекло с тех пор |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
fear something as the devil fears holy water | бояться чего-либо как черт ладана (Anglophile) |
fear as the devil fears the holy water | трястись как осиновый лист (AmaliaRoot) |
fear somebody as the devil fears holy water | бояться кого-либо как черт ладана (Anglophile) |
has been a lot of water under the bridge | с тех пор много воды утекло (Victor Parno) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
love as the devil loves holy water | любить, как чёрт святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
muddy the waters | мутить воду (Olga Okuneva) |
muddy the waters | наводить тень на плетень |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона куста боится |
the scalded cat fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded dog fears cold water | ошпаренный пес холодной воды боится |
the scalded dog fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
too much water drowned the miller | хорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | в избытке воды мельник утонул |
too much water drowned the miller | хорошего понемногу |
too much water drowned the miller | все хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | всё хорошо в меру |
too much water drowned the miller | мера – всякому делу вера |
too much water drowned the miller | хорошенького понемножку |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |