DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the never -never | all forms
EnglishRussian
A tale never loses in the tellingистория обрастает домыслами (Leonid Dzhepko)
brandishing fists after the fight never proves anyone's mightпосле драки кулаками не машут
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but onceтрус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
give never the wolf the wether to keepволк – не пастух, свинья – не огородник
give never the wolf the wether to keepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне поручай волку за бараном присматривать
give never the wolf the wether to keepне пускай лисицу в курятник
give never the wolf the wether to keepне пускай волка в овчарню
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
lightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
money spent on the brain, is never spent in vainденьги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
money spent on the brain is never spent in vainденьги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
never look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
never look a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never look a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
never mix the grape and the grainсовет не мешать вино с виски (КГА)
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannonмы пахали!
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy itскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva)
the apple never falls far from the treeяблочко от яблоньки недалеко падает
the apple never falls far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
the course of true love never did run smoothлюбовь никогда не бывает без грусти
the course of true love never did run smoothпуть истинной любви никогда не бывал гладким
the fox may grow grey but never goodволк каждый год линяет, а всё сер бывает
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь долго помнится
the heart that once truly loves never forgetsсердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает)
the holy place is never emptyсвятое место не будет пусто
the holy place is never emptyсвятое место пусто не бывает
the holy place is never emptyсвято место не будет пусто
the holy place is never emptyсвято место пусто не будет пусто
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
the tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
the tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
the tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
the tongue of idle persons is never idleбездельники всегда языком трудятся
the tongue of idle persons is never idleза бездельника язык работает
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
toot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем