English | Russian |
A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
brandishing fists after the fight never proves anyone's might | после драки кулаками не машут |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
never mix the grape and the grain | совет не мешать вино с виски (КГА) |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon | мы пахали! |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
the heart that once truly loves never forgets | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
the tongue of idle persons is never idle | бездельники всегда языком трудятся |
the tongue of idle persons is never idle | за бездельника язык работает |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |