English | Russian |
back at the bottom of the ladder | остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта (to be) |
back the wrong horse | менять кукушку на ястреба |
break the camel's back | переполнить чашу терпения |
God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь) |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
pat someone on the back | гладить кого-либо по головке |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
the straw that broke the camel's back | последняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy. 4uzhoj) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
to the back of beyond | за тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |