DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the Devil | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a case of the babe and the devilсвязался чёрт с младенцем
all went well, but the devil brought ill luckне было печали, черти накачали
an idle brain is the devil's workshopв праздном мозгу находит себе дело дьявол
an idle brain is the devil's workshopна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopлень прежде нас на свет родилась
an idle brain is the devil's workshopлень не кормит, а только портит
an idle brain is the devil's workshopбезделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopпраздность – мать всех пороков
be between the devil and the deep blue seaбыть между молотом и наковальней
better the devil you knowменьшее из двух зол (Beforeyouaccuseme)
better the devil you know than the devil you don'tиз двух зол выбирают меньшее
better the devil you know than the devil you don'tсвой чёрт ближе
better the devil you know than the devil you don'tизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
better the devil you know than the devil you don'tзнакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt)
better the devil you know than the devil you don'tчёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
better the devil you know than the devil you don't knowкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
better the devil you know than the devil you don't knowизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности
between the devil and the deep blue seaмежду дьяволом и синим глубоким морем
between the devil and the deep seaбыть, находиться, оказаться между двух огней (to get)
between the devil and the deep seaмежду дьяволом и синим глубоким морем
between the devil and the deep blue seaмежду двух огней (to get)
cards are the devil's booksкарты и в острог и в могилу сведут
cards are the devil's booksкарты до добра не доведут
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
everyone for himself and the devil take the hindmost!всяк за себя, и к чёрту отстающих!
fear something as the devil fears holy waterбояться чего-либо как черт ладана (Anglophile)
fear as the devil fears the holy waterтрястись как осиновый лист (AmaliaRoot)
fear somebody as the devil fears holy waterбояться кого-либо как черт ладана (Anglophile)
give the devil his dueвоздать должное даже дьяволу
haste is of the devilпоспешишь – людей насмешишь
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he must needs go whom the devil drivesпротив рожна не попрёшь
he must needs go whom the devil drivesплетью обуха не перешибёшь
he needs a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that serves God for money will serve the devil for better wagesкто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит
he that serves god for money will serve the devil for better wagesтот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that sups with the devil needs a long spoonтому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка
he that sups with the devil needs a long spoonкогда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным
idle brain is the devil's workshopна безделье всякая дурь в голову лезет
idle brain is the devil's workshopпраздный мозг – мастерская дьявола
idle brain is the devil's workshopбезделье – мать всех пороков
idle hands are the devil's playgroundсм. idle hands are the devil's workshop (Баян)
idle hands are the devil's workshopбезделье-мать пороков (Баян)
Idle hands are the devil's workshopПраздный ум-мастерская дьявола (collegia)
idle hands are the devil's workshopделовая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет (Баян)
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
is the devil any better than the deep blue sea?хрен редьки не слаще
it is easier to raise the devil than to lay himне дразни собаку, она и не укусит
it is easier to raise the devil than to lay himне ищи беды, беда сама тебя сыщет
it is easier to raise the devil than to lay himне буди лиха, пока спит тихо
love as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку
love something as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
Needs must when the devil drivesчему быть, того не миновать (Andrey Truhachev)
needs must when the devil drivesпротив рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь))
needs must when the devil drivesприходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь)
needs must when the devil drivesплетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь))
needs must go when the devil drivesнужда заставит мышей ловить
needs must go when the devil drivesнужда научит кузнеца сапоги тачать
needs must when the devil drivesнужда научит калачи есть
open not your door when the devil knocksне поддавайся соблазну
open not your door when the devil knocksне поддавайся искушению
open not your door when the devil knocksне открывай дверь, когда чёрт стучится
pull the devil by the tailмыкать жизнь
pull the devil by the tailтянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailсвистеть в кулак
pull the devil by the tailбиться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailбиться как рыба об лёд
say the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil thereбыло бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad)
speak of the devilлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
talk of the devil and he is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
talk of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he is sure to appearлегка на помине
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине, как чёрт на овине
talk of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he will appearлегка на помине
talk of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he will appearо сером речь, а серый навстречь (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71)
talk of the devil and he will appearлёгок на помине
talk of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
talk of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
talk the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
tell truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
the devil can cite Scripture for his purposeоколо святых черти водятся
the devil can cite Scripture for his purposeбогу молится, а с чёртом водится
the devil can cite Scripture for his purposeсвященник людей учит, а сам грешит
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт при надобности вспоминает святое писание
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт к старости в монахи идёт
the devil finds work for idle hands to doдурная голова рукам покоя не даёт
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
the devil finds work for idle hands to doлень – мать всех пороков (Anglophile)
the devil finds work for idle hands to doдьявол найдёт, чем занять праздные руки
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the devil is blindкогда рак на горе свистнет
the devil is deadи дело в шляпе
the devil is deadдело в шляпе
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is good when he is pleasedи чёрт бывает добр, когда он в духе
the devil is in the detailчем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott)
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не портит
the devil knows many things because he is oldстарый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldдьявол многое знает, потому что он стар
the devil looks after his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil looks after his ownк своим и чёрт хорошо относится
the devil looks after his ownей сам чёрт ворожит
the devil looks after his ownк своим и чёрт как брат
the devil lurks behind the crossза распятием сатана прячется
the devil lurks behind the crossоколо святых черти водятся (дословно: За распятием сатана прячется)
the devil lurks behind the crossпоп людей учит, а сам грешит (дословно: За распятием сатана прячется)
the devil lurks behind the crossсвященник людей учит, а сам грешит
the devil lurks behind the crossбогу молится, а с чёртом водится
the devil lurks behind the crossв тихом омуте черти водятся
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the devil may play any trickчем чёрт не шутит, пока Бог спит
the devil may play any trickчем чёрт не шутит
the devil rebuking sin!чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
the devil rebuking sinчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
the devil rebuking sinчья бы корова мычала, а твоя молчала
the devil rebuking sinчёрт, осуждающий грех
the devil rides on a fiddlestickмного шуму из ничего
the devil's child, the devil's luckк своим и чёрт хорошо относится
the devil's child, the devil's luckей сам чёрт ворожит
the devil sometimes speaks the truthи чёрту случается правду сказать
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
the devil take the hindmostпусть неудачник плачет
the devil takes care of his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
there would be the devil to payбыть бычку на верёвочке
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом – ушло прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when the devil is blindпосле дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the devil is blindкогда чёрт ослепнет (т. е. никогда)
when the devil is blindкогда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
where the devil cannot come, he will send a woman.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008)