English | Russian |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
not to take one's eyes off | не отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
not to take something into account | упускать и́з виду (что) |
not to take something into account | упустить из виду |
take coal to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad) |
take coals to Newcastle | ехать в Тулу со своим самоваром (lizaveta m_va) |
take one's hat off to | снять перед кем-то шляпу (someone) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
take something to heart | принимать что-либо близко к сердцу |
take to heart | болеть душой (за кого, за что, о ком, о чем) |
take to something like a duck to water | как рыба в воде |
take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
take something to pieces | камня на камне не оставить |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you have to take your chance | раз на раз не приходится |