English | Russian |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
lazy folks take the most pains | лодырю двойной урок |
lazy folks take the most pains | ленивым больше всех приходится прилагать усилий |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
take by the beard | взять быка за рога |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
take the load off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the weight off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the devil take the hindmost | пусть неудачник плачет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |