DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing t | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abuse doesn't stickбрань на вороту не виснет
all men can't be firstне всем дано быть первыми
all men can't be mastersне всем стоять во главе
all men can't be mastersне всякий может стать главой
all men can't be mastersне всякий может стать хозяином
all men can't be mastersне всем дано быть руководителями
an apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
an insult doesn't prove anythingругательство не есть доказательство
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не портит
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не испортит
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
better the devil you know than the devil you don'tсвой чёрт ближе
better the devil you know than the devil you don'tизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
better the devil you know than the devil you don'tзнакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt)
better the devil you know than the devil you don'tиз двух зол выбирают меньшее
better the devil you know than the devil you don'tчёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
better the devil you know than the devil you don't knowкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
better the devil you know than the devil you don't knowизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности
bowed heads don't get chopped offповинную голову и меч не сечёт
bowed heads don't get chopped offповинную голову меч не сечёт
can't make head or tail of itничего не понять (MichaelBurov)
can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
couldn't give two hootsчихал я (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg)
couldn't give two hootsмне абсолютно наплевать (frejyafrigg)
crying won't helpслезами горю не поможешь
dead don't cryмёртвые не плачут (Rust71)
dead don't cryмертвецы не плачут (Rust71)
dog doesn't eat dogволк волка не съест
dog don't eat dogволк волка не съест (Maggie)
dog don't eat dogворон ворону глаз не выклюет
dog don't eat dogсобака собаку не ест
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't bite the hand that feeds youне плюй в колодец,-пригодится воды напиться
don't bite the hand that feeds youне пили сук, на котором сидишь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
don't burn your bridges behind youне плюй в колодец: пригодится воды напиться
don't cackle till your egg is laidне считай цыплят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне считай утят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't carry coals to Newcastleна рыбалку свою рыбу не носят
don't change horses in midstreamконей на переправе не меняют
don't change horses in mid-streamконей на переправе не меняют
don't count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't count the money before the bank is robbedне дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58)
don't count your chickens before they are hatchedне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
don't count your chickens before they are hatchedне считай цыплят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they hatchне дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens before they're hatchedне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedцыплят по осени считают (valtih1978)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't crap where you eatне плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't crap where you eatне гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges till you get to itне следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska)
don't cry before you are hurtне реви раньше смерти
don't cry over spilt milkчто упало, то пропало
don't cry over spilt milkнет пользы сожалеть о том, чего не вернуть
don't cut the bough you are standing onне руби сук, на котором сидишь
don't depend on it!держи карман шире!
don't empty the baby out with the bathwaterне выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58)
don't get mad, get even.не грусти, отомсти
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't hit a man when he's downлежачего не бьют
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfесли держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного)
don't kick a man when he's downлежачего не бьют
don't lay the blame at someone else's doorнечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
don't lay the blame at someone else's doorнёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
don't make yourself a mouse, or the cat will eat youне будь овцой, так и волк не съест
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
don't mess with successот здоровья не лечатся (igisheva)
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't play with fireс огнём шутки плохи
don't rock the boatне руби сук, на котором сидишь
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't set the fox to keep your geeseне позволяй лисе сторожить гусей
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarштопай дыру, пока невелика
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarне доглядишь оком, так заплатишь боком
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarвесной день упустишь, годом не вернёшь
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarкуй железо, пока горячо
don't spur a willing horseна послушного коня и кнута не надо
don't strike a man when he is downне добивай поверженного
don't strike a man when he's downлежачего не бьют
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsорлом комара не травят (igisheva)
don't take your harp to the partyу кого что болит, тот о том и говорит (lust)
don't take your harp to the partyнезачем в гости, у кого болят кости (lust)
don't take your harp to the partyсмени заигранную пластинку
don't take your harp to the partyв лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust)
don't take your harp to the partyсмени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann)
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
don't teach a crow to suck eggsне учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна)
don't teach your grandmother to suck eggsяйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person)
don't teach your grandmother to suck eggsне учи свою бабушку как яйца высасывать
don't teach your granny to suck eggsяйца курицу не учат
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылу, и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока лихо спит
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру)
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы – и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне тревожь беды, пока беда сама не потревожит
don't trouble trouble until trouble troubles youхрани себя от бед, пока их ещё нет
don't trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youбережёного Бог бережёт
don't trouble troubles till troubles trouble youне тревожь беду, пока беда не потревожит тебя
don't try to teach your grandma to suck eggsне учи учёного
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
don't upset the apple-cartне расстраивай чьи-либо планы
don't venture all in one bottomхуда та мыть, которая всего одну лазейку знает
don't venture all in one bottomне ставь всё на одну карту
don't wait for dead man's shoesна чужой каравай рот не разевай (Anglophile)
don't wash your dirty linen in publicне тряси своим грязным бельём на людях
don't wash your dirty linen in publicНе стирай грязное белье у всех на виду
don't you dare to set footчтоб ноги твоей где не было!
dot your i's and cross your t'sставить точки над i
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай
dot your i's and cross your t'sзамах хуже удара
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dot your i's and cross your t'sпоставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
drinking tea with pleasure isn't working without measureчай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour)
fine feathers don't make fine birdsна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
fine feathers don't make fine birdsна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжку из ушка
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжка из ушка
forgive them, Father! They don't know what they are doing!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
friends are OK when they don't get in the wayдружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ)
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
God is God, but don't be a clodБог-то Бог, да и сам не будь плох
god is god but don't be a clodна Бога надейся, а сам не плошай
God is not blind, He can't be fooled by mankindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
grasp the nettle and it won't stingсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот два съел
grasp the nettle and it won't sting youотвага – половина спасения
grasp the nettle and it won't sting youгде смелость, там и победа
grasp the nettle and it won't sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't sting youсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот и съел
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hard names don't hurtбрань на вороту не виснет
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time)
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим!
he doesn't know what he is talking aboutслышал звон, да не знает, где он
he won't set the Thames on fireзвёзд с нёба не хватает
he wouldn't hurt a flyводы не замутит
his heart wasn't at easeна душе у него было неспокойно (Рина Грант)
his right hand doesn't know what his left hand is doingу него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
horse-radish isn't sweeter than garden radish!хрен редьки не слаще
I can't find a common language with youты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youя ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common tongue with youей про Фому, а она про Ерёму
I can't find a common tongue with youя ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youты ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youдед про юшку, баба про петрушку (alexandra11)
I don't know him from Adam.я его никогда в глаза не видал.
I simply can't thinkума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if in doubt, don'tне зная броду, не суйся в воду (bigmaxus)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itне лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itот добра добра не ищут (Баян)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола)
if it ain't broke, don't fix itлучшее – враг хорошего (Баян)
if it ain't broke don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if it's free, it can't be any goodчто ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev)
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatableна нет и суда нет (VLZ_58)
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if you can't be good, be carefulесли делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev)
if you can't beat em, join emне можешь бороться, тогда возглавь
if you can't beat them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick 'em, join 'emне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you haven't got itна нет и суда нет
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков усол, таков и вкус (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков мех, такова и шуба (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
if you pledge don't hedgeуговор лучше денег
if you pledge, don't hedgeназвался грибом – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeназвался груздём – полезай в кузов
if you pledge don't hedgeуговор дороже денег
if you pledge, don't hedgeне давши слово, крепись, а давши, держись
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it doesn't matter! never mind!не велика беда
it doesn't matter! never mind!велика беда!
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаман будешь
it is a great life if you don't weakenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаманом будешь
it isn't worth a rapгроша ломаного не стоит
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it would be funny, if it weren't so sadвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More)
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
life isn't all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
life isn't always a bowl of cherriesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
life isn't bad when you have breadживём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
life isn't bad when you have breadживём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
looks don't countс лица не воду пить (Anglophile)
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heartс милым рай и в шалаше
Make a choice. You mustn't have two thingsодин пирог два раза не съешь (АБ)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
t to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
none are so deaf as those that won't hearне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
none so deaf as those that won't hearхуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
none so deaf as those that won't hearне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
none so deaf as those that won't hearникто так не глух, как те, которые не желают слышать
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
once away, the arrow won't fly backwardсделанного не воротишь
once the reins are in hand, don't bend!взялся за гуж, не говори, что не дюж
once you let it drop, don't stopсказал "А" – говори "Б"
once you pledge, don't hedgeвзялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one that's been caned is worth two that haven'tза одного битого двух небитых дают
one that's been caned is worth two that haven'tза битого двух небитых дают
roasted ducks don't fly into your mouthхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – всё пройдёт
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – и всё пройдёт
sated men the hungry don't kenсытый голодного не понимает
sated men the hungry don't kenсытый голодного не разумеет
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глаза
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глазу
seven don't wait for oneсемеро одного не ждут
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не ест
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не выест
tо take counsel of one's pillowСоветоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex)
that cat won't fightэтот номер не пройдёт
that cock won't fightэтот петух драться не будет
that game won't come off!этот номер не пройдёт
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that trick won't come off!этот номер не пройдёт
the apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the girl looks fine, but she isn't mineхоть видит око, да зуб неймёт
the girl looks fine, but she isn't mineвидит око, да зуб неймёт
the girl looks fine, but she isn't mine!хороша Маша, да не наша
the good years don't last for everне всё коту масленица, придёт и великий пост
the leopard can't change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела
the leopard can't change its spots.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры
the leopard can't change its spots.выше своего носа не прыгнешь
the leopard can't change its spots.выше своей головы не прыгнешь
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the place doesn't honor the man, but the man does the placeне место красит человека, а человек место
the rich don't know how the other half livesсытый голодного не разумеет
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)
they don't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
things couldn't be worseдела как сажа бела (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?"))
things don't work the first timeпервый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy)
things don't work the first timeпервый блин комом
this town ain't big enough for the two of themдва медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58)
those who can't use their head must use their backдурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev)
two wrongs don't make a rightзло за зло – добра не будет (Taras)
two wrongs don't make a rightминус на минус-не всегда плюс
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
varnished tale can't be roundиз песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it)
victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
we can't be too choosyот добра добра не ищут
we don't countнаше дело маленькое
we don't kill a pig every dayпраздник бывает не каждый день
we don't kill a pig every dayне каждый день масленица
we don't kill a pig every dayне всё коту масленица
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
we weren't born yesterdayсами с усами
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то приходится терпеть
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то нужно терпеть
what can't be cured, must be enduredпридётся мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured must be enduredприходиться мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredчто о том тужить, чего нельзя воротить
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what doesn't kill you, makes you strongerне околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko)
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
what's done can't be undoneсделанного не воротишь
what's done can't be undoneчто сделано, того не воротишь
what's done can't be undoneчто с возу упало, то пропало
what's done can't be undoneчто сделано, того не переделаешь
what's done can't be undoneчто сделано, то сделано
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
you ain't seen nothing yetэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
you are calling for mustard after dinner, aren't you?на охоту ехать-собак кормить
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can't always be luckyне всё коту масленица, придёт и великий пост
you can't always be luckyне все коту масленица, придёт и великий пост
you can't argue with fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't bite off more than you can chewвыше головы не прыгнешь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стенку не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стену не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стены не прошибёшь
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you can't chop wood without making the chips flyдрова рубят – щепки летят
you can't chop wood without making the chips flyлес рубят – щепки летят
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't escape from fateот судьбы не уйдёшь
you can't escape the inevitableчто будет, то будет
you can't escape the inevitableчему быть, того не миновать
you can't escape the inevitableот судьбы не уйти
you can't escape the inevitableот судьбы не уйдёшь
you can't fight city hallс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
you can't fight fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't gag every mouthна чужой роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't gag people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't gag people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
you can't get it for love or moneyднём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't get it for love or moneyднём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't jump over your own headвыше головы не прыгнешь
you can't jump over your shadowпопёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss)
you can't knock down a wall with a peashooterплетью обуха не перешибёшь
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't make a silk purse from a sow's earиз дерьма конфетку не сделаешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
you can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
you can't make omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't make omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't put it in the bankиз спасиба шубы не сошьёшь
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
you can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
you can't read another man's soulЧужая душа – потёмки
you can't shut up peopleна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you can't stop people from talkingна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't stop people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't stop people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't touch pitch without being defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you can't touch pitch without being defiledгрязью играть – только руки марать
you can't unscramble eggsчто с возу упало, то пропало
you can't unscramble eggsфарш невозможно провернуть назад (kee46)
you can't unscramble eggsпрошлого не воротишь
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
you can't whitewash a black dogЧёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58)
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
you don't know what you are talking aboutслышал звон, да не знаешь, где он
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know whether to laugh or cryсмех и грех
you don't know whether to laugh or cryи смех и грех
you don't know whether to laugh or cryсмех и горе
you don't know whether to laugh or cryи смех и горе
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you don't say so!что вы говорите?!
you don't say so!что ты говоришь?!
you don't shake your fist when the fight is overзачем махать кулаками после драки (VLZ_58)
you just haven't got itна нет и суда нет
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stewволков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
you won't get away with this!этот номер не пройдёт
you/one can't stop people from talkingна чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58)
Showing first 500 phrases