English | Russian |
abuse doesn't stick | брань на вороту не виснет |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
an insult doesn't prove anything | ругательство не есть доказательство |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
can't make head or tail of it | ничего не понять (MichaelBurov) |
can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
couldn't give two hoots | чихал я (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg) |
couldn't give two hoots | мне абсолютно наплевать (frejyafrigg) |
crying won't help | слезами горю не поможешь |
dead don't cry | мёртвые не плачут (Rust71) |
dead don't cry | мертвецы не плачут (Rust71) |
dog doesn't eat dog | волк волка не съест |
dog don't eat dog | волк волка не съест (Maggie) |
dog don't eat dog | ворон ворону глаз не выклюет |
dog don't eat dog | собака собаку не ест |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't bite the hand that feeds you | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться |
don't bite the hand that feeds you | не пили сук, на котором сидишь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
don't burn your bridges behind you | не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
don't cackle till your egg is laid | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не считай утят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't carry coals to Newcastle | на рыбалку свою рыбу не носят |
don't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
don't change horses in mid-stream | коней на переправе не меняют |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't count the money before the bank is robbed | не дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they hatch | не дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't crap where you eat | не плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
don't crap where you eat | не гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't cry over spilt milk | что упало, то пропало |
don't cry over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
don't depend on it! | держи карман шире! |
don't empty the baby out with the bathwater | не выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58) |
don't get mad, get even. | не грусти, отомсти |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного) |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
don't mess with success | от здоровья не лечатся (igisheva) |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't play with fire | с огнём шутки плохи |
don't rock the boat | не руби сук, на котором сидишь |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | штопай дыру, пока невелика |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | не доглядишь оком, так заплатишь боком |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | весной день упустишь, годом не вернёшь |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | куй железо, пока горячо |
don't spur a willing horse | на послушного коня и кнута не надо |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach your grandmother to suck eggs | яйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи свою бабушку как яйца высасывать |
don't teach your granny to suck eggs | яйца курицу не учат |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылу, и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока лихо спит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы – и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | храни себя от бед, пока их ещё нет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | бережёного Бог бережёт |
don't trouble troubles till troubles trouble you | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя |
don't try to teach your grandma to suck eggs | не учи учёного |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
don't upset the apple-cart | не расстраивай чьи-либо планы |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
don't wash your dirty linen in public | не тряси своим грязным бельём на людях |
don't wash your dirty linen in public | Не стирай грязное белье у всех на виду |
don't you dare to set foot | чтоб ноги твоей где не было! |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
drinking tea with pleasure isn't working without measure | чай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
grasp the nettle and it won't sting | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот два съел |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – половина спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | где смелость, там и победа |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот и съел |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
hard names don't hurt | брань на вороту не виснет |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time) |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he wouldn't hurt a fly | воды не замутит |
his heart wasn't at ease | на душе у него было неспокойно (Рина Грант) |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
horse-radish isn't sweeter than garden radish! | хрен редьки не слаще |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
I simply can't think | ума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
if in doubt, don't | не зная броду, не суйся в воду (bigmaxus) |
if it ain't broke, don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
if it ain't broke don't fix it | не лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko) |
if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
if it ain't broke don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
if it ain't broke, don't fix it | от добра добра не ищут (Баян) |
if it ain't broke, don't fix it | работает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола) |
if it ain't broke, don't fix it | лучшее – враг хорошего (Баян) |
if it ain't broke don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you can't beat em, join em | не можешь бороться, тогда возглавь |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick 'em, join 'em | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you haven't got it | на нет и суда нет |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
if you pledge don't hedge | уговор лучше денег |
if you pledge, don't hedge | назвался грибом – полезай в кузов |
if you pledge, don't hedge | назвался груздём – полезай в кузов |
if you pledge don't hedge | уговор дороже денег |
if you pledge, don't hedge | не давши слово, крепись, а давши, держись |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it doesn't matter! never mind! | не велика беда |
it doesn't matter! never mind! | велика беда! |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
it isn't worth a rap | гроша ломаного не стоит |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it would be funny, if it weren't so sad | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
looks don't count | с лица не воду пить (Anglophile) |
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart | с милым рай и в шалаше |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
once away, the arrow won't fly backward | сделанного не воротишь |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
once you let it drop, don't stop | сказал "А" – говори "Б" |
once you pledge, don't hedge | взялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one that's been caned is worth two that haven't | за одного битого двух небитых дают |
one that's been caned is worth two that haven't | за битого двух небитых дают |
roasted ducks don't fly into your mouth | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – и всё пройдёт |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не понимает |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не разумеет |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
seven don't wait for one | семеро одного не ждут |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
tо take counsel of one's pillow | Советоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex) |
that cat won't fight | этот номер не пройдёт |
that cock won't fight | этот петух драться не будет |
that game won't come off! | этот номер не пройдёт |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that trick won't come off! | этот номер не пройдёт |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the girl looks fine, but she isn't mine | хоть видит око, да зуб неймёт |
the girl looks fine, but she isn't mine | видит око, да зуб неймёт |
the girl looks fine, but she isn't mine! | хороша Маша, да не наша |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the leopard can't change its spots. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры |
the leopard can't change its spots. | выше своего носа не прыгнешь |
the leopard can't change its spots. | выше своей головы не прыгнешь |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the place doesn't honor the man, but the man does the place | не место красит человека, а человек место |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
they don't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
things couldn't be worse | дела как сажа бела (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
victors don't have to justify themselves | победителей не судят |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
we don't count | наше дело маленькое |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
we weren't born yesterday | сами с усами |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
you ain't seen nothing yet | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
you are calling for mustard after dinner, aren't you? | на охоту ехать-собак кормить |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't escape the inevitable | что будет, то будет |
you can't escape the inevitable | чему быть, того не миновать |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйти |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйдёшь |
you can't fight city hall | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't gag every mouth | на чужой роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't touch pitch without being defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't touch pitch without being defiled | грязью играть – только руки марать |
you can't unscramble eggs | что с возу упало, то пропало |
you can't unscramble eggs | фарш невозможно провернуть назад (kee46) |
you can't unscramble eggs | прошлого не воротишь |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |
you don't catch old birds with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you don't say so! | что вы говорите?! |
you don't say so! | что ты говоришь?! |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you just haven't got it | на нет и суда нет |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |