English | Russian |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
as sure as a gun | как дважды два – четыре |
as sure as death | как дважды два – четыре |
as sure as eggs is eggs | верно, как то, что яйца суть яйца |
as sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
as sure as eggs is eggs | как дважды два-четыре (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
as sure as fate | как дважды два – четыре |
better be sure than sorry | покой лучше печали |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
God's mill grinds slow, but sure | от возмездия не уйдёшь |
God's mill grinds slow, but sure | от расплаты не уйдёшь |
great wits are sure to madness near allied | блестящий ум с безумием в родстве (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
slow but sure | медленно да верно |
slow but sure | медленно, да верно |
slow but sure | тише едешь, дальше будешь |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
sudden friendship sure repentance | будь друг, да не вдруг |
sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
sure as eggs is eggs | как пить дать |
sure bind, sure find | подальше положишь – поближе возьмёшь |
sure bind, sure find | плохо не клади, вора в грех не вводи |
sure bind, sure find | подальше положишь, поближе возьмёшь (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
talk of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
triple check to make sure | семь раз отмерь, один раз отрежь (george serebryakov) |