DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing sticks | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a crooked stick throws a crooked shadowкак живёшь, так и слывёшь (george serebryakov)
a stick is quickly found to beat a dog withколи быть собаке битой, будет и палка
abuse doesn't stickбрань на вороту не виснет
call me a stick or a stone, just leave me aloneназови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58)
Cobbler, stick to your last!всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
Cobbler, stick to your trade!всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
every stick has two endsпалка о двух концах
fling dirt enough and some will stickлегко очернить, нелегко обелить
fling dirt enough and some will stickклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
fling dirt enough and some will stickлегко очернить, трудно обелить
fling dirt enough and some will stickклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
it is easy to find a stick to beat a dog withКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
let every tailor stick to his gooseне за своё дело не берись
let every tailor stick to his gooseвсяк сверчок знай свой шесток
let every tailor stick to his gooseбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
let the cobbler stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile)
let the cobbler stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let the cobbler stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meСлово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meБрань на вороту не виснет (Olga_Lari)
stick in one's gizzard throatстать поперёк горла
stick in one's gizzard throatприходиться не по вкусу
stick in one's gizzard throatкак кость в горле
stick in the same mire withбыть связанным одной верёвочкой (someone)
stick like a burпристать как смола пиявка
stick like a burприлипнуть как банный лист
stick like a burr to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick like a leechприлипнуть как смола
stick like a limpet to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick to one's gunsстоять на своём
stick to somebody like a leechпристать к кому-либо, как пиявка
stick to somebody like a leechпристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка)
stick together or get stuck separatelyдружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58)
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt meПалки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky)
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meхоть горшком назови, только в печку не ставь
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meбрань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick)
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meхоть горшком зови, только в печку не ставь
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meслово не обух, в лоб не бьёт
sticks and stones will break my bones, but words will never harm meбрань на вороту не виснет (VLZ_58)
sticks and stones will break my bones, words won't hurt meназови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58)
tarred with the same stickодного дуба жёлуди
tarred with the same stickпод одну масть
tarred with the same stickпод одну стать
tarred with the same stickна одну колодку
tarred with the same stickиз одной плахи вытесаны
tarred with the same stickна один покрой
tarred with the same stickиз одного теста сделаны
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
throw dirt enough, and some will stickклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
throw dirt enough, and some will stickклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its clawкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake)
wipe somebody with one's stickпогладить кого-либо палкой по спине