English | Russian |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a crooked stick throws a crooked shadow | как живёшь, так и слывёшь (george serebryakov) |
a stick is quickly found to beat a dog with | коли быть собаке битой, будет и палка |
abuse doesn't stick | брань на вороту не виснет |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
every stick has two ends | палка о двух концах |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, нелегко обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, трудно обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
have a stick in pickle | держать розгу наготове |
have a stick in pickle | держать порох сухим |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
stick in one's gizzard throat | стать поперёк горла |
stick in one's gizzard throat | приходиться не по вкусу |
stick in one's gizzard throat | как кость в горле |
stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
stick like a bur | пристать как смола пиявка |
stick like a bur | прилипнуть как банный лист |
stick like a burr to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick like a leech | прилипнуть как смола |
stick like a limpet to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick to one's guns | стоять на своём |
stick to somebody like a leech | пристать к кому-либо, как пиявка |
stick to somebody like a leech | пристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка) |
stick together or get stuck separately | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
tarred with the same stick | одного дуба жёлуди |
tarred with the same stick | под одну масть |
tarred with the same stick | под одну стать |
tarred with the same stick | на одну колодку |
tarred with the same stick | из одной плахи вытесаны |
tarred with the same stick | на один покрой |
tarred with the same stick | из одного теста сделаны |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
wipe somebody with one's stick | погладить кого-либо палкой по спине |