English | Russian |
a house divided against itself cannot stand | и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит |
a house divided against itself cannot stand | в семье раздор – дому разор |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
an empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
let the church stand in the churchyard | всему своё место |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник может устоять |
oaks may fall when reeds stand the storm | мал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
one's hair stands on end | волосы становятся дыбом |
stand one's ground | стоять на своём |
stand on one's own feet | становиться на ноги |
stand on one's own feet | стать на ноги |
stand out | проходить красной нитью (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.) |
stand out | проходить красной нитью (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что) |
stand up for | стать на сторону (someone) |
stand up for | становиться на сторону (someone; кого) |
stand up for | не дать в обиду (someone) |
stand up for | не давать в обиду (someone; кого) |
stand up for | не давать в обиду (кого; someone) |
stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
united we stand | в единстве сила |
united we stand, divided we fall | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
United we stand, divided we fall. | в единстве сила (Leonid Dzhepko) |
united we stand, divided we fall | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, значит они что-то натворили |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, жди беды |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
you stand hardly any chance if you leave things to chance | авось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov) |