DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing stands | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a house divided against itself cannot standи всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит
a house divided against itself cannot standв семье раздор – дому разор
a whip can't stand up to an axeплетью обуха не перешибешь
an empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
friendship cannot stand always on one sideдруга иметь – себя не жалеть
friendship cannot stand always on one sideдруг за друга держаться – ничего не бояться
friendship cannot stand always on one sideдружба должна быть взаимной
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
let the church stand in the churchyardвсему своё место
oaks may fall when reeds stand the stormбуря валит дубы, а тростник стоит как стоял
oaks may fall when reeds stand the stormбуря валит дубы, а тростник может устоять
oaks may fall when reeds stand the stormмал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять)
on that our land takes and will forever take its standна том стоит и стоять будет наша земля (Technical)
one's hair stands on endволосы становятся дыбом
stand one's groundстоять на своём
stand on one's own feetстановиться на ноги
stand on one's own feetстать на ноги
stand outпроходить красной нитью (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.)
stand outпроходить красной нитью (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что)
stand up forстать на сторону (someone)
stand up forстановиться на сторону (someone; кого)
stand up forне дать в обиду (someone)
stand up forне давать в обиду (someone; кого)
stand up forне давать в обиду (кого; someone)
stand up for with all one's mightстоять горой (за кого, за что)
united we standв единстве сила
united we stand, divided we fallартель воюет, а один горюет (VLZ_58)
United we stand, divided we fall.в единстве сила (Leonid Dzhepko)
united we stand, divided we fallдружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58)
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the stormсила солому ломит
when children stand quiet, they have done some harmесли дети притихли, значит они что-то натворили
when children stand quiet, they have done some harmесли дети притихли, жди беды
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
you stand hardly any chance if you leave things to chanceавось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov)