English | Russian |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
nothing to speak of | кого, чего кот наплакал |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |