DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing speak of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
do as most men do, then most men will speak well of youв строю идёшь – шагай в ногу
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itна воре шапка горит
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itправда глаза колет
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itвиноватому мерещится, что он у всех на языке
he that commits a fault thinks everyone speaks of itтому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит
he that commits a fault thinks everyone speaks of itна воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
nothing to speak ofкого, чего кот наплакал
speak in favour of somethingговорить в чью пользу (of things)
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
speak of the devilлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего