DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing speak | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fool may sometimes speak to the purposeиной раз и дурак мудрое слово молвит
a liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev)
a liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthлживый и правду скажет, да никто не поверит
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
actions speak loader than wordsне по словам судят, а по делам (VLZ_58)
actions speak loader than wordsо человеке судят по его делам (VLZ_58)
actions speak louder than wordsо человеке судят по его делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
actions speak louder than wordsне спеши языком, а спеши делом
actions speak louder than wordsне верь словам, а верь делам
actions speak louder than wordsдела говорят сами за себя
actions speak louder than wordsне по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
actions speak louder than wordsпоступки говорят громче, чем слова
actions speak louder than wordsречи королевские, а дела нищенские
actions speak louder than wordsне торопись языком, а торопись делом
actions speak louder than wordsне торопись языком, а спеши делом
actions speak louder than wordsне спеши языком, а торопись делом
actions speak louder than wordsгорода строятся не словом, а топором (Taras)
all are not friends that speak us fairне каждому другу верь
all are not friends that speak us fairне тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит
all are not friends that speak us fairне всяк тот друг, кто нас хвалит
all are not friends that speak us fairне всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит)
be swift to hear, slow to speakшибко слушай, да не шибко говори
be swift to hear, slow to speakпобольше слушай, поменьше говори (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори)
Children and fools speak the truth.устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev)
do as most men do, then most men will speak well of youв строю идёшь – шагай в ногу
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
enough to make a cat speakсмех да и только
enough to make a cat speakдиву даёшься
first think, then speakмолвишь – не воротишь
first think, then speakсначала подумай, а потом и нам скажи (дословно: Сперва подумай, потом говори)
first think, then speakмолвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори)
first think, then speakсперва подумай, потом говори
first think, then speakумный молчит, когда дурак ворчит
first think, then speakсперва подумай, а потом говори
first think, then speakслово вылетит – не поймаешь
fools and madmen speak the truthглупцы и безумцы правду говорят
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthвсяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthу дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools may sometimes speak to the purposeи глупый иногда молвит слово в лад
good ale will make a cat speakчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
good ale will make a cat speakчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
good liquor will make a cat speakчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
good liquor will make a cat speakчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
he cannot speak well that cannot hold his tongueговорить умеет лишь тот, кто умеет слушать
he cannot speak well that cannot hold his tongueкто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет
he cannot speak well that cannot hold his tongueязык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker)
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he knows most who speaks leastв тихом омуте черти водятся
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst)
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst)
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itвиноватому мерещится, что он у всех на языке
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itна воре шапка горит
he that commits a fault thinks everyone speaks of itтому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itправда глаза колет
he that commits a fault thinks everyone speaks of itна воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
hear much, speak littleешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (do not be talkative)
hear much, speak littleешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (do not be talkative)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
nothing to speak ofкого, чего кот наплакал
speak in favour of somethingговорить в чью пользу (of things)
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
speak of the devilлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
the devil sometimes speaks the truthи чёрту случается правду сказать
there is a time to speak and a time to be silentмолчание – золото
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
think before you speakсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
think first, then speakслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
think first, then speakслово не воробей, вылетит – не поймаешь
think today and speak tomorrowсегодня подумай, а завтра скажи
think today and speak tomorrowсперва подумай, а потом говори
think today and speak tomorrowсперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи)
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindхлеб-соль ешь, а правду режь
what the heart thinks the tongue speaksчто на душе, то и на языке
what the heart thinks the tongue speaksчто у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
what the heart thinks the tongue speaksу кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке)
when all men speak, no man hearsкогда все говорят, никто не слушает
when guns speak it is too late to argueкогда говорят пушки, спорить уже поздно
where drums speak, laws are silent.где сила владает, там закон уступает (Helene2008)
where drums speak, laws are silent.Барабан гремит – закон молчит (Helene2008)
where drums speak, laws are silent.кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008)