English | Russian |
a fool may sometimes speak to the purpose | иной раз и дурак мудрое слово молвит |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
actions speak loader than words | не по словам судят, а по делам (VLZ_58) |
actions speak loader than words | о человеке судят по его делам (VLZ_58) |
actions speak louder than words | о человеке судят по его делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
actions speak louder than words | не спеши языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не верь словам, а верь делам |
actions speak louder than words | дела говорят сами за себя |
actions speak louder than words | не по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
actions speak louder than words | поступки говорят громче, чем слова |
actions speak louder than words | речи королевские, а дела нищенские |
actions speak louder than words | не торопись языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не торопись языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | города строятся не словом, а топором (Taras) |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
be swift to hear, slow to speak | шибко слушай, да не шибко говори |
be swift to hear, slow to speak | побольше слушай, поменьше говори (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори) |
Children and fools speak the truth. | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
enough to make a cat speak | смех да и только |
enough to make a cat speak | диву даёшься |
first think, then speak | молвишь – не воротишь |
first think, then speak | сначала подумай, а потом и нам скажи (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | молвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | сперва подумай, потом говори |
first think, then speak | умный молчит, когда дурак ворчит |
first think, then speak | сперва подумай, а потом говори |
first think, then speak | слово вылетит – не поймаешь |
fools and madmen speak the truth | глупцы и безумцы правду говорят |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | всяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | у дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools may sometimes speak to the purpose | и глупый иногда молвит слово в лад |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | язык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst) |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (do not be talkative) |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (do not be talkative) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
nothing to speak of | кого, чего кот наплакал |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
the devil sometimes speaks the truth | и чёрту случается правду сказать |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
think before you speak | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think first, then speak | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
think first, then speak | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
think today and speak tomorrow | сегодня подумай, а завтра скажи |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а потом говори |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind | хлеб-соль ешь, а правду режь |
what the heart thinks the tongue speaks | что на душе, то и на языке |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
what the heart thinks the tongue speaks | у кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
when guns speak it is too late to argue | когда говорят пушки, спорить уже поздно |
where drums speak, laws are silent. | где сила владает, там закон уступает (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | Барабан гремит – закон молчит (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008) |