English | Russian |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
be a dab hand at something | зубы проесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | зубы съесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | собаку съесть на (чём-либо) |
begin something | положить начало чему |
bet one's bottom dollar on something | поставить на карту всё |
bet one's bottom dollar on something | пойти ва-банк |
bet one's last dollar on something | поставить на карту всё |
bet one's last dollar on something | пойти ва-банк |
close one's eyes to something | закрыть глаза (на что-либо) |
close one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
close one's eyes to something | закрывать на что-либо глаза |
cudgel one's brains over something | ломать голову над чем-либо |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
fuck around with something | мудохаться (с чем-либо) |
get to the root of something | смотреть в корень |
go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
hammer away at something | бить в одну точку |
hand somebody something on a plate | преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой |
hand something on a silver platter | преподнести на серебряном подносе |
have something at one's finger-ends | собаку съесть на (чём-либо) |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
know something all to pieces | знать до последней запятой |
know something all to pieces | знать до точки |
know something all to pieces | знать до тонкости |
know something all to pieces | знать как свои пять пальцев |
know something all to pieces | знать вдоль и поперёк |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
know something like the book | знать как свои пять пальцев |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с младых ногтей |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с детства |
learn something at one's mother's knees | впитать с молоком матери |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
open eyes to something | открывать (кому) глаза (на кого,на что fut. imp. not used.) |
put one's heart and soul into something | вкладывать душу во что-либо |
rack one's brain over something | ломать голову над чем |
remember something against | затаить обиду (someone – на кого-либо) |
remember something against | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
remember something against | затаить злобу (someone – на кого-либо) |
see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
set something upon the die | поставить что-либо на карту |
shut one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы на что |
something is better than nothing | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
something is better than nothing | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
something is better than nothing | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
something is better than nothing | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
something is better than nothing | в поле и жук мясо (igisheva) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | неладно что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
something is rotten in the state of Denmark | тут что-то не так (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
something must be left to chance | нельзя объять необъятное |
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
take possession of something | взять в свои руки |
take possession of something | брать что в свой руки |
the last word in something | по последнему слову |
throw light on something | проливать свет на что-либо |