Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
Russian
Spanish
Ukrainian
Terms
for subject
Proverb
containing
seinen
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
Dankbar
sein
bricht kein Bein
Сказать спасибо-язык не отнимется
(
Andrey Truhachev
)
Dankbar
sein
bricht kein Bein
Благодарностью ноги не сломаешь
(
Andrey Truhachev
)
das Kalb will klüger
sein
als die Kuh
яйца курицу не учат
das Küken will klüger
sein
als die Henne
яйца курицу не учат
den
Seinen
gibt's der Herr im Schlaf
дуракам везёт
den
Seinen
gibt's der Herr im Schläfe
дуракам счастье
der Horcher an der Wand hört
seine
eigene Schand?!
подслушивающий становится свидетелем собственного позора
der Kuckuck ruft
seinen
eigenen Namen
ржаная каша сама себя хвалит
der Lauscher an der Wand hört
seine
eigene Schand
подслушивающий становится свидетелем собственного позора
der Prophet gilt nichts in
seinem
Vaterland
в своём отечестве пророка не ценят
(
Arizona
)
der Prophet gilt nichts in
seinem
Vaterland
Нет пророка в своём отечестве
(
Arizona
)
der Wolf ändert
sein
Haar, aber nicht seine Art
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит
(
Dominator_Salvator
)
der Wolf ändert
sein
Haar, aber nicht seine Art
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
(
Dominator_Salvator
)
Des Menschen Wille ist
sein
Himmelreich
Охота пуще неволи
(
Helene2008
)
ein jedes Ding hat
seine
Zeit
всякому овощу своё время
ein jegliches hat
seine
Zeit
всякому овощу своё время
ein Prophet gilt nichts in
seinem
Vaterland
нет пророка в своём отечестве
ein Prophet gilt nichts in
seinem
Vaterlande
нет пророка в своём отечестве
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit
seinen
Werkzeugen
мастер глуп-нож туп.
einem Jeden Vögel gefällt
sein
Nest
всяк кулик своё болото хвалит
es ist jeder blind für
seinen
eigenen Buckel.
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.
(
jerschow
)
es ist wohl fein zu Gast zu
sein
, doch viel feiner ist es daheim
в гостях хорошо, а дома лучше
(
Alien
)
Freitag ab eins macht jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag ab eins macht jeder
seins
в пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag ab eins macht jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag um eins macht jeder
seins
в пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag um eins macht jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Gib dem Kind
seinen
Schnuller
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
(
Евгения Ефимова
)
Gott gibt's den
Seinen
im Schlaf
дуракам счастье
Gott gibt's den
Seinen
im Schläfe
дуракам счастье
jedem Narren gefällt
seine
Kappe
всяк кулик своё болото хвалит
jedem Tierchen
sein
Pläsierchen
у всякой пташки свои замашки
jedem Vögel gefällt
sein
Nest
всяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt
seine
Eule ein Falk
всяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt
seine
Eule ein Falke
всяк кулик своё болото хвалит
jeder Arbeiter ist
seines
Lohnes wert
по работе и плата
jeder auf
seine
Manier
всяк молодец на свой образец
jeder Hahn ist König auf
seinem
Mist
всяк кулик с своём болоте велик
jeder ist
seines
Glückes Schmied
всяк сам своего счастья кузнец
jeder ist
seines
Glückes Schmied
всяк своего счастья кузнец
jeder kann nach
seiner
Fasson selig sein
пусть каждый живёт по-своему
jeder Kaufmann lobt
seine
Ware
всяк купец свой товар хвалит
jeder Krämer lobt
seine
Ware
всяк кулик своё болото хвалит
(букв. всякий купец свой товар хвалит)
jeder Krämer lobt
seine
Ware
всякий купец свой товар хвалит
jeder Krämer lobt
seine
Ware
всяк кулик своё болото хвалит
jeder Krämer rühmt
seine
Ware
всяк кулик своё болото хвалит
(букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)
jeder nach
seinem
Geschmack
на вкус и на цвет товарища нет
jeder nach
seinem
Geschmack
всяк молодец на свой образец
jeder Tag hat
seine
Plage
день придёт и заботу принесёт
jeder Tag hat
seine
Plage
на каждый день хватает своих забот
jeder Topf findet
seinen
Deckel
на всякий горшок найдётся крышка
jeder Topf findet
seinen
Deckel
на всякой горшок найдётся крышка
(на каждую девушку найдётся жених)
jedes Ding hat
seine
Zeit
всякому овощу своё время
Jedes Land hat
seinen
Tand
в каждой избушке свои погремушки
(
Alexandra Tolmatschowa
)
jedes Tierchen hat
sein
Pläsierchen
у всякого барона своя фантазия
jedes Tierchen hat
sein
Pläsierchen
у всякой пташки свои замашки
klüger Dieb hält
sein
Nest rein
близ своей норы лиса на промысел не ходит
man kann nicht über
seinen
eigenen Schatten springen
выше головы не прыгнешь
man kann niemanden zu
seinem
Glück zwingen
на чужом горбу в рай не въедешь
(
Andrey Truhachev
)
Mit
seinen
Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster
в чужой монастырь со своим уставом не входят
(
AlexVas
)
seinem
Schicksal kann man nicht entrinnen
от судьбы не уйдёшь
(
Dominator_Salvator
)
Get short URL