DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing see | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
a blind man would be glad to seeслепой сказал: "посмотрим"
a blind man would be glad to see'посмотрим',- сказал слепой
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
believe not all that you see nor half what you hearне верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
believe not all that you see nor half what you hearне всё то правда, что люди говорят
blind man would be glad to seeслепой был бы рад видеть
blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
everything has its beauty but not every sees itвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это
four eyes can see better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes can see better than twoум хорошо, два лучше
four eyes see better than twoчетыре глаза заметят то, что не заметят два
four eyes see better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes see better than twoодна голова хорошо, а две лучше
four eyes see better than twoодна голова хорошо, две лучше
four eyes see more better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes see more better than twoчетыре глаза видят больше лучше, чем два
four eyes see more than twoодна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два)
four eyes see more than twoчетыре глаза заметят то, что не заметят два
four eyes see more better than twoум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два)
four eyes see more than twoум хорошо, два лучше
four eyes see more than twoодна голова хорошо, а две лучше (Anglophile)
four eyes see more than twoчетыре глаза видят больше лучше, чем два
have in common salt and bread, but see to your own cigaretteхлеб-соль вместе, а табачок врозь
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time)
haven't seen you for ages!сколько лет, сколько зим!
he is just the person I wanted to seeна ловца и зверь бежит
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfс кем поведёшься, от того и наберёшься
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
hear and see and be stillешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and be stillешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and say but littleешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
hear and see and say but littleешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
I see, and approve, the better courseчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
in need one sees who his friend isдрузья познаются в беде
it remains to be seenбабушка надвое сказала (VLZ_58)
it remains to be seenбыть, оставаться под большим вопросом (only sing.)
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
let me see, as the blind man saidслепой сказал: "посмотрим"
let me see, as the blind man said'посмотрим',- сказал слепой
let me see, as the blind man saidУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру)
let's see what the morning bringsУтро вечера мудрёнее
little is the light will be seen far in a mirk nightмал золотник, да дорог
lookers-on see more than playersзрители видят больше, чем игроки
lookers-on see more than playersсо стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки)
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
not to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа (imp.; only indic.)
nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
one can see no end to itконца-краю нет
one can't see beyond one's noseне видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot)
one can't see through a brick wallвыше головы не прыгнешь
one can't see through a brick wallвыше себя не прыгнешь
one can't see through a brick wallнельзя объять необъятное
one is not bound to see more than he canвыше головы не прыгнешь
plain to seeбыть видным как на ладони
see a wolfлишиться дара речи
see a wolfязык к нёбу присох
see in a different lightсмотреть но кого, на что другими глазами
see in a different lightпосмотреть другими глазами
see neither hide nor hair of somethingне видать как своих ушей
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
see right throughвидеть кого насквозь (imp.; not used with neg.; someone)
see through a millstoneвидеть сквозь землю
see something through rose-coloured glassesвидеть в розовом свете
see which way the cat jumpsкуда ветер дует
seldom seen, soon forgottenс глаз долой – из сердца вон
seldom seen, soon forgottenс глаз долой-из сердца вон
standers-by see more than gamestersзрителям видно больше, чем игрокам
standers-by see more than gamestersсо стороны всегда виднее (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам)
standers-by see more than gamestersсо стороны виднее
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
the moon is not seen when the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
the moon is not seen where the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
two eyes see more than oneодна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58)
we can only wait and seeпоживём – увидим
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
we shall see!бабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeэто мы ещё увидим
we shall see what we shall seeэто ещё как сказать
we shall see what we shall seeэто бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeбабушка надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка надвое гадала
we shall see what we shall seeпоживём – увидим
we shall see what we shall see'посмотрим',- сказал слепой
we shall see what we shall seeслепой сказал: "посмотрим"
we shall see what we shall seeпоживём-увидим (Евгения Синкевич)
we shall see what we shall seeстаруха надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeнаперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we'll have to wait and seeпоживём – увидим
we'll see!поживём – увидим
we'll see what we'll seeбабушка надвое сказала (Anglophile)
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
what you see is what you getчто на витрине, то и в магазине (Shabe)
you ain't seen nothing yetэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит