DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing s.a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a beggar's purse is bottomlessсуму нищего не наполнишь
a castle that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a city that parleys is half gottenосаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче)
a city that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a dog's death for a dog!собаке собачья и смерть
a dog's death for a dog!собаке собачья смерть
A drunken man's words are a sober man's thoughts.что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev)
a fat lot of good that is!очень нужно!
a fool's bolt is soon shotс дурного куста и ягода пуста
a fool's bolt is soon shotс дурака меньше спрос
a fool's bolt may sometimes hit the markиной раз и дурак правду скажет
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
a friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага
a friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага
a friend's frown is better than a foe's smileнедруг поддакивает, а друг спорит (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага)
a friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем лесть врага (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага)
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжку из ушка
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжка из ушка
a hungry man is an angry manголодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол)
a it's impossible to make him blushему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
a lazy man is the beggar's brotherлентяй-брат нищего
a man's house is his castleв чужой монастырь co своим уставом не ходят
A man's ruin lies in his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
a man's word is worth more than moneyуговор дороже денег
a man's word is worth more than moneyуговор лучше денег
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
a morsel always looks big in other people's handsв чужих руках ломоть велик
a nod's as good as a wink to a blind horseчто в лоб, что по лбу
a nod's as good as a wink to a blind horseкак об стену горох
a picture is worth 1,000 wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile)
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить воды не пить
a pretty face and a heart that's coldне с лица воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить
a promise's a promiseуговор дороже денег
a promise's a promiseуговор лучше денег
a rich man's joke is always funnyшутки хозяина всегда смешнее
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked oneс миру по нитке – голому рубашка
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked oneс миру по нитке – голому рубаха
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
a wager is a fool's argumentспорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
a wolf in sheep's clothingволк в овечьей шкуре
a woman that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, да ум короток
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, а ум короток
a woman's blow never gave a black eyeмилые бранятся – только тешатся
a woman's place is in the homeбабьи города недолго стоят
a woman's work is never doneженские дела длятся бесконечно (Yeldar Azanbayev)
a woman's work is never doneв хозяйстве работы делать не переделать
all the world's a stage, and all the men and women merely playersвесь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир)
all's good in a famineна безрыбье и рак рыба
an ass in a lion's skinосёл в львиной шкуре
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
as crooked as a dog's hind legпробу негде ставить
as crooked as a dog's hind legбесчестный человек
as plain as the nose on a man's faceтак же очевидно, как нос – на лице
as plain as the nose on a man's faceясно как 6елый день
as plain as the nose on a man's faceясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
ass in a lion's skinосел в львиной шкуре
be a greater Catholic that the Popeбыть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva)
be a load off somebody's mindот сердца отлегло
be a load off somebody's mindсловно камень с души свалился
be a load off somebody's mindгора с плеч
beauty lies in a lover's eyesне по хорошу мил, а по милу хорош
beauty lies in a lover's eyesне красивая красива, а любимая
beauty's a cruel mistressкрасота требует жертв (Andrey Truhachev)
behind every great man there's a great womanмуж-голова, а жена-шея
behind every great man there's a great womanмуж и жена-одна сатана
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
Better fill a man's belly than his eyeс погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
calamity is a man's true touchstoneчеловек познаётся в беде (Anglophile)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
cast a mist before somebody's eyesпускать пыль в глаза
died a dog's deathсобаке собачья и смерть не
died a dog's deathсобаке собачья смерть не
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't hit a man when he's downлежачего не бьют
don't kick a man when he's downлежачего не бьют
don't strike a man when he's downлежачего не бьют
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплохой тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплохой тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every French soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не хочет) быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
find a mare's nestпопасть пальцем в небо
find a mare's nestнайти гнездо кобылы
find a pin's headискать иголку в стоге сена
for one that is missing there's no spoiling a weddingсемеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
friend's frown is better than a foe's smileлучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага
friend's frown is better than a foe's smileнедруг поддакивает, а друг спорит
friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем лесть врага
god is god but don't be a clodна Бога надейся, а сам не плошай
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is not a thief until he's caughtне пойман-не вор!
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he was a spirited steed, but he's run his last race indeedбыл конь, да изъездился
here's a fine how d'ye do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
here's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
here's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, хомут найдётся
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
in a pig's eyeкогда лиса будет сторожем в курятнике
in a pig's eyeкогда рак на горе свистнет
in a pig's eyeкогда медведь будет садовником
in a pig's eyeпосле дождичка в четверг
in a pig's eyeкогда свинья станет огородником
in a pig's eyeкогда река вспять потечёт
in a pig's eyeкогда волк будет овцой
in two shakes of a duck's tailпо мановению волшебной палочки
it is a bold mouse that nestles in the cat's earне клади волку пальца в рот (AmaliaRoot)
it is a great journey to life's endжизнь прожить – не поле перейти
it's a bad workman that has a bad sawплохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev)
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
it's a bold mouse that nestles in the cat's earсмела та мышь, которая приютилась у кота в ухе
it's a case of a cobbler without shoesсапожник ходит без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник всегда без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник без сапог (igisheva)
it's a case of keeping body and soul togetherне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
it's a cock and bull reportв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's a cock and bull storyв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's a cock and bull taleв огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)
it's a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, да и то спотыкается
it's a good riddanceбаба с воза, кобыле легче
it's a long lane that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long lane that has no turningперемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it's a long lane that has no turningперемелется – мука будет
it's a long lane that has no turningвсё перемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long lane that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's a poor heart that never rejoicesбедное то сердце, которое никогда не радуется
it's a poor heart that never rejoicesсердце без радости, что дом пустой
it's a poor heart that never rejoicesзаслуживает жалости, кто не знает радости
it's a poor heart that never rejoicesкто умеет веселиться, тот горя не боится
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет) быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не надеется быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не надеется быть генералом
it's a small worldмир тесен
it's as plain as a pikestaffясно как дважды два – четыре
it's better a small fish than an empty dishлучше мало, чем совсем ничего (Баян)
it's easy to know a hawk from a handsawвидно птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидна птица по полёту
it's embarrassing to say but a sin to hideстыдно сказать, а грех утаить
it's enough to make a cat laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's no use pumping a dry wellкур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца)
it's no use pumping a dry wellрешетом воду не черпают
it's no use pumping a dry wellбесполезно качать воду из пустого колодца
it's no use pumping a dry wellрешетом воду не носят
it's no use pumping a dry wellносить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца)
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода и будет
it's not a case of a blind alleyсвет не клином сошёлся
it's not a gay coat that makes gentlemenне одежда красит человека (kiska-myau777)
it's not a gay coat that makes the gentlemanне элегантный пиджак делает человека джентльменом
it's not all a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
it's not worth a farthingгроша ломаного не стоит
it's not worth a rushгроша ломаного не стоит
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
it's the hell of a messчёрт ногу сломит
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinnerтех же щей, да пожиже влей
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
like water off a duck's backхоть бы что
like water off a duck's backхоть бы хны
like water off a duck's backкак с гуся вода
like water oft a duck's backкому, с кого как с гуся вода
look for a pin's head in a cartload of hayискать иголку в стоге сена
make a cat's paw ofделать кого-либо своим послушным орудием (someone)
never fry a fish till it's caughtне дели шкуру неубитого медведя
never fry a fish till it's caughtцыплят по осени считают
never fry a fish till it's caughtмедведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы)
never fry a fish till it's caughtнe жарь непойманной рыбы
never hit a man when he's downлежачего не бьют
never kick a man when he's downлежачего не бьют
never refuse a prison cell or a beggar's bowlот сумы да от тюрьмы не зарекайся
never refuse a prison cell or a beggar's bowlот сумы да от тюрьмы не отрекайся
never strike a man when he's downлежачего не бьют
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, а пересол на спине
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, пересол на спине
not to do a hand'sсидеть сложа руки
not to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
not to set at a pin's feeни в грош не ставить
nothing's out of the way for a beggarнищему деревня не крюк (cgbspender)
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укора
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укор
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one cannot make a horn of a pig's tailкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one is nearer God's heart in a gardenжить как у Христа за пазухой
open a Pandora's boxоткрыть ящик Пандоры (Olga Okuneva)
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
put a spoke in somebody's wheelподставить ножку (кому-либо)
put a spoke in somebody's wheelкидать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelсовать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelстановиться поперёк дороги
put a spoke in somebody's wheelставить палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelбросать палки в колёса
rumour is a bubble that soon burstsмирская молва, что морская волна (Anglophile)
seek a hare in a hen's nestтолочь воду в ступе
send somebody on a fool's errandдать бессмысленное поручение
smile like a brewer's horseсама любезность
smile like a brewer's horseрасплываться в улыбке
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that's a crock of shitв огороде бузина, а в Киеве дядька (george serebryakov)
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a rich ideaкурам на смех
the human tongue is more poisonous than a bee's stingЯзык мой враг мой
the life of a grass widow is worse than that of a widowжена без мужа – вдовы хуже
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a catс котёнком вся проблема в том, что он становится котом
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не знала баба горя, купила баба порося (igisheva)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71)
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there are many ways of dressing a calf's headсвет клином не сошёлся
there are many ways of dressing a calf's headсвет не клином сошёлся
there are many ways of dressing a calf's headне мытьём, так катаньем
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shearsони очень похожи
there's a black sheep in every flockв семье не без урода
there's a coolness between themмежду кем чёрная кошка пробежала
there's a pair of shearsони очень похожи
there's a time and place for everythingвсякому овощу своё время
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не портит
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there's many a good tune played on an old fiddleи на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию
there's many a slip between the cup and the lipбабка надвое гадала
there's many a slip between the cup and the lipстаруха надвое гадала
there's many a slip between the cup and the lipбабка надвое сказала
there's many a slip between the cup and the lipбабушка ещё надвое сказала
there's many a slip between the cup and the lipстаруха ещё надвое сказала
there's many a slip between the cup and the lipбабка ещё надвое сказала
there's many a slip between the cup and the lipстаруха ещё надвое гадала
there's many a slip between the cup and the lipбабка ещё надвое гадала
there's many a slip between the cup and the lipне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
there's many a slip between the cup and the lipне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
there's many a slip between the cup and the lipне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
there's many a slip between the cup and the lipбабушка ещё надвое гадала
there's many a slip between the cup and the lipбабушка надвое сказала
there's many a slip between the cup and the lipбабушка надвое гадала
there's many a slip 'tween =between the cup and the lipмногое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам
there's many a slip 'tween =between the cup and the lipнаперёд не загадывай
there's many a slip 'tween =between the cup and the lipэто бабушка надвое сказала
there's many a slip 'tween the cup and the lipмногое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам
there's many a slip 'tween == between the cup and the lipнаперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
there's many a slip 'tween == between the cup and the lipэто бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
there's many a slip 'twixt cup and lipэто вилами на воде писано
there's many a slip 'twixt cup and lipвидит око, да зуб неймет
there's many a slip 'twixt cup and lipпо усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))
there's many a slip 'twixt cup and lipбабка ещё надвое гадала
there's many a slip twixt cup and lipблизок локоть, а не укусишь
there's many a slip 'twixt cup and lipнаперёд не загадывай
there's many a slip 'twixt cup and lipэто ещё вилами на воде писано
there's many a slip 'twixt cup and lipдобрыми намерениями ад вымощен
there's many a slip 'twixt cup and lipвидит око, да зуб неймёт
there's many a slip 'twixt cup and lipхоть видит око, да зуб неймёт
there's many a slip 'twixt cup and lipэто бабушка надвое сказала
there's many a slip 'twixt cup and lipблагими намерениями ад вымощен
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка
there's no rose without a thornнет розы без шипов
there's no rose without a thornне бывает радостей без огорчений
there's not a soundвидом не видать, слыхом не слыхать (of someone – кого-либо Супру)
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58)
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
wager is a fool's argumentбиться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
when God's dog was a puppyкогда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj)
when there's a will there's a wayкто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova)
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
where there's a will, there is a wayбыло бы желание, а возможность найдётся
where there's a will, there's a wayгде хотение, там и умение
where there's a will, there's a wayгде хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
where there's a will, there's a wayбыла бы охота – заладится любая работа
where there's a will, there's a wayгде есть желание, там есть и путь
where there's a will, there's a wayбыло бы желание, а способ найдётся (Taras)
where there's a will, there's a wayгде хотенье, там и уменье
where there's a will, there's a wayкак человек чего захочет, так он о том и похлопочет
where there's a will, there's a wayпри желании можно всего добиться
where there's a will, there's a wayесли очень захотеть, можно в космос полететь (Taras)
where there's a will, there's a wayкто хочет, тот добьётся (kee46)
where there's a will, there's a wayохота пуще неволи (Anglophile)
where there's a will there's a wayбыло бы желание, остальное приложится
where there's a will, there's a wayбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаманом будешь
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаман будешь
without a hand's turnвзять голыми руками
without a moment's hesitationс закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner)
work goes with a swing under the master's handдело мастера боится (VLZ_58)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you can't make a silk purse from a sow's earиз дерьма конфетку не сделаешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана