English | Russian |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
draw pull in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw pull in one's horns | пойти на попятную |
draw pull in one's horns | бить отбой |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
it is easier to pull down than to build | ломать – не строить (used to mean: it is easier to destroy than to create) |
love your neighbor, yet pull not down your hedge | возлюби ближнего своего, но не убирай изгородь (Yeldar Azanbayev) |
pull a boner | сесть в калошу |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за сердце |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за душу |
pull somebody's chestnuts out of the fire | пытаться на чужом горбу в рай въехать |
pull somebody's chestnuts out of the fire | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
pull somebody's chestnuts out of the fire | загребать жар чужими руками |
pull string | нажать на всё кнопки |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать каштаны из огня для (someone – кого-либо) |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone) |
pull the chestnuts out of the fire for | загребать жар чужими руками (someone) |
pull the devil by the tail | свистеть в кулак |
pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
pull the devil by the tail | тянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | мыкать жизнь |
pull up stakes | вовремя смотать удочки |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | чужими руками |