DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing pull | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
draw pull in one's hornsвтянуть рожки (об улитке)
draw pull in one's hornsпойти на попятную
draw pull in one's hornsбить отбой
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardоколевший пёс не укусит
hares may pull dead lions by the beardоколевший пес не укусит
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
it is easier to pull down than to buildломать – не строить (used to mean: it is easier to destroy than to create)
love your neighbor, yet pull not down your hedgeвозлюби ближнего своего, но не убирай изгородь (Yeldar Azanbayev)
pull a bonerсесть в калошу
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за сердце
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за душу
pull somebody's chestnuts out of the fireпытаться на чужом горбу в рай въехать
pull somebody's chestnuts out of the fireтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
pull somebody's chestnuts out of the fireзагребать жар чужими руками
pull stringнажать на всё кнопки
pull the chestnuts out of the fire forтаскать каштаны из огня для (someone – кого-либо)
pull the chestnuts out of the fire forтаскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone)
pull the chestnuts out of the fire forзагребать жар чужими руками (someone)
pull the devil by the tailсвистеть в кулак
pull the devil by the tailбиться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailбиться как рыба об лёд
pull the devil by the tailтянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailмыкать жизнь
pull up stakesвовремя смотать удочки
use others to pull one's chestnuts out of the fireчужими руками