English | Russian |
a bad penny always comes back | не рой другому ямы, сам попадёшь |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | что посеешь, то и пожнёшь |
a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a penny more buys the whistle | деньга на деньгу набегает |
a penny more buys the whistle | деньга деньгу наживает |
a penny saved is a penny earned | сэкономил-всё равно что заработал |
a penny saved is a penny earned | не истратил – всё равно, что заработал |
a penny saved is a penny earned | неистраченные деньги – приобретение |
a penny saved is a penny earned | копейка рубль бережёт |
a penny saved is a penny gained | неистраченные деньги – приобретение |
a penny saved is a penny gained | копейка рубль бережёт |
a penny saved is a penny gained | не истратил – всё равно, что заработал |
a penny saved is a penny gained | см. a penny saved is a penny earned |
a penny saved is a penny gained | неистраченные деньги-приобретение (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное) |
a penny saved is a penny gained | сбережёшь, что найдёшь (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное) |
a penny saved is a penny got | копейка рубль бережёт |
a penny saved is a penny got | см. a penny saved is a penny earned |
a penny soul never came to twopence | мелко пахать – урожая не видать |
a penny soul never came to twopence | пожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
a penny soul never care to twopence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
in for a penny, in for a pound | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | увяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
in for a penny in for a pound | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
in for a penny, in for a pound | снявши голову, по волосам не плачут (Rust71) |
in for a penny, in for a pound | назвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties) |
in for a penny, in for a pound | взялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
in for a penny, in for a pound | сделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
in for a penny in for a pound | сгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong) |
in for a penny, in for a pound | назвался грибом – полезай в кузов |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, так не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | семь бёд, один ответ |
in for a penny, in for a pound | семь бед – один ответ |
in for a penny, in for a pound | взял ярмо, тащи его |
look after the pennies and the pounds will look after themselves | копейка рубль бережёт (bellb1rd) |
look twice at every penny | трястись над каждым медяком |
no paternoster, no penny | не потопаешь – не полопаешь |
not a penny the wiser | ни на йоту ума не прибавилось |
not a penny to bless oneself with | ветер свистит в карманах |
not a penny to bless oneself with | ветер гуляет в карманах |
not a penny to bless oneself with | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not a penny to one's name | ветер гуляет в карманах |
not a penny to one's name | ветер свистит в карманах |
not a penny to one's name | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
penny and penny laid up will be many | копейка рубль бережёт |
penny and penny laid up will be many | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
penny saved is a penny gained | пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное |
penny saved is a penny gained | сбережёшь, что найдёшь |
penny saved is a penny gained | неистраченные деньги – приобретение |
penny soul never came to twopence | пожалеть алтына – потерять полтину |
penny soul never came to twopence | копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
penny wise and pound foolish | на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь (Taras) |
penny wise and pound foolish | умён на пенни, а глуп на фунт (то есть рискует большим ради малого Taras) |
penny wise and pound foolish | ума на грош, а дури не учтёшь (Taras) |
penny wise and pound foolish | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Taras) |
penny wise and pound foolish | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Taras) |
penny wise and pound foolish | рискующий большим ради малого (Taras) |
penny wise and pound foolish | обращающий внимание на мелочи, а не на основное (Taras) |
penny wise and pound foolish | скупой платит дважды (unwise because doing something small now would prevent much more trouble later: Education budget cuts are penny wise and pound foolish – public education is an investment in our future Taras) |
penny-wise and pound-foolish | не жалей алтына, а то отдашь полтину (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
penny-wise and pound-foolish | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |