English | Russian |
but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
call in Beelzebub to cost out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану |
call in Beelzebub to cost out Satan | клин клином вышибают |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
throw out a minnow to catch a whole | рискнуть малым ради большего |
throw out a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большего |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | чужими руками |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |