DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing out of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a good maxim is never out of seasonстарая пословица вовек не сломится
A good maxim is never out of seasonСтаринная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD)
a good maxim is never out of seasonстаринная пословица не мимо молвится
a good maxim is never out of seasonметкое слово всегда к месту
be out of one's elementчувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу
be out of one's elementбыть не в своей тарелке
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of swaddling-clothesвыйти из пелёнок
be put out of actionвыходить из строя
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
come out at the little end of the hornсесть в лужу
come out at the little end of the hornсесть в калошу
come out of the battle unscathedвыйти из боя целым и невредимым
come out of the blueявиться полной неожиданностью (Artemie)
come out of the blueпроизойти как гром среди ясного неба (Artemie)
come out of the blueупасть как снег на голову (Artemie)
cut somebody out of all featherдать фору (кому-либо)
cut somebody out of all featherза пояс заткнуть (кого-либо)
cut somebody out of all featherдать сто очков вперёд
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't whistle halloo until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle halloo until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle halloo until you are out of theне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перескочишь (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras)
eat out of somebody handплясать под чью-либо дудку
eat out of somebody handесть с чьей-либо руки
eat out of somebody handесть из чьих-либо рук
fall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
fall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
find a way out ofнаходить выход (из положения, из затруднения, пр.; a situation, пр.)
find a way out ofнайти выход (a situation, пр.)
get out of bed on the wrong sideслезть с кровати не с той стороны
get out of bed on the wrong sideвстать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать с не той ноги
get out of bed on the wrong sideвстать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны)
get out of controlотбиться от рук
get out of controlсовсем отбиться от рук
get out of one's headвыкинуть из головы
get out of one's headвыбросить из головы (кого, что)
get out of touch withтерять из виду кого, что (someone)
get out of touch withпотерять из виду кого, что (someone)
get out on the wrong side of the bedвстать с левой ноги
go like a bat out of hellнестись, будто за тобой черти гонятся
go like a bat out of hellнестись, словно скипидар в одно место залили
go like a bat out of hellнестись как ошпаренный
go out of curlвыбиться из колеи
go out of curlсойти с рельсов
good can never grow out of evilхудо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev)
good can never grow out of evilгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
good can never grow out of evilкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
hunger drives the wolf out of the woodголод не тётка
hunger fetches the wolf out of the woodsголод не тётка (george serebryakov)
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
jump out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
jump out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
just out of a bandboxс иголочки (одетый)
just out of swaddling-clothesтолько что из пелёнок.к
just out of swaddling-clothesещё молоко на губах не обсохло
keep out of harm's wayдержаться от греха подальше
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
leap out of the pan into the fireиз огня да в полымя
let the sawdust out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
make a mountain out of a molehillвозводить в квадрат
make a mountain out of a molehillиз блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины)
make a mountain out of a molehillделать гору из кротовины
make a mountain out of a molehillсгущать краски
make a mountain out of a molehillделать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины)
make mountains out of mole-hillsделать из мухи слона
not to go out of one's mindне выходит из чьей головы
not to go out of one's mindне выходит у кого из головы
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing's out of the way for a beggarнищему деревня не крюк (cgbspender)
out of a clear blue skyкак с неба свалился
out of debt, out of dangerкто долги заплатил, у того гора с плеч
out of God's blessing into the warm sunиз огня да в полымя
out of harm's wayот греха подальше
out of my leagueвне моей компетенции (SergeiAstrashevsky)
out of one's sightуходить, пр. с глаз долой
out of sight out of mindс глаз долой, из сердца вон
out of sight, out of mindс глаз долой-из сердца вон (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
out of sight out of mindс глаз долой – из сердца вон
out of sight, out of mindс глаз долой – уму покой (Abysslooker)
out of sight, out of mindпрочь из виду, прочь из памяти
out of sight was out of mindс глаз долой — из сердца вон (AmaliaRoot)
out of sight was out of mindс глаз долой – из сердца вон (AmaliaRoot)
out of the blueкак из-под земли вырос
to leap fall out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fireco сковороды, да в огонь
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
to leap fall out of the pan into the fireиз огня да в полымя
pick the plums out of the puddingвыбрать для себя изюм из пудинга
pull somebody's chestnuts out of the fireтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
pull somebody's chestnuts out of the fireпытаться на чужом горбу в рай въехать
pull somebody's chestnuts out of the fireзагребать жар чужими руками
pull the chestnuts out of the fire forтаскать каштаны из огня для (someone – кого-либо)
pull the chestnuts out of the fire forтаскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone)
pull the chestnuts out of the fire forзагребать жар чужими руками (someone)
put out of actionвыводить из строя (что)
spin something out of thin airвысосать что-либо из пальца
take the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
take the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
tell tales out of schoolвыносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы)
tell tales out of schoolразбалтывать за стенами школы
tell tales out of schoolтрясти своим грязным бельём на людях
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
the cat is out of the bagвсё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev)
the cat is out of the bagшила в мешке не утаишь
the cat would be always out of the bag somehowнет ничего тайного, что не стало бы явным
the falling out of friends is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing of loveмилые бранятся, только тешатся
there are as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there are as good fish in the sea as ever came out of itрыбы пруд пруди – твой улов впереди
there are as many good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there is as good fish in the sea as ever came out of itсвет не клином сошёлся
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
throw nature out of the door, it will return through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
use others to pull one's chestnuts out of the fireчужими руками
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?