English | Russian |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопиться нужно только блох убивать |
nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
nothing so bad but might have been worse | это горюшко – не горе, горе будет впереди |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
politeness costs little nothing, but yields much | ласковое слово не трудно, а споро |
politeness costs little nothing, but yields much | вежливость обходится дёшево, да много дает |
politeness costs nothing but yields much | ласковое слово не трудно, да споро |
politeness costs nothing but yields much | доброе слово и кошке приятно |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the yellow leaf brings nothing but grief | Старость – не радость |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |