DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing nose | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
as plain as the nose on a man's faceясно как 6елый день
as plain as the nose on a man's faceтак же очевидно, как нос – на лице
as plain as the nose on a man's faceясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
as plain as the nose on your faceясно как день
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
bite off one's nose to spite one's faceсебе навредить, чтоб другому досадить
bite off nose to spite faceсебе навредить чтоб другому досадить
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
follow one's noseидти, ехать, пр. куда глаза глядят
God will propose you get a ring in the noseбыть бычку на верёвочке
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he would fall on his back and break his noseна бедного макара все шишки валятся
It's no skin off noseа мне-то что!
jack would wipe his nose if he had itи рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jack would wipe his nose if he had itрад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
not to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа (imp.; only indic.)
nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
one can't see beyond one's noseне видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot)
rub your nose, and it'll passтри к носу – всё пройдёт
rub your nose, and it'll passтри к носу – и всё пройдёт
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – всё пройдёт
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – и всё пройдёт
snatch something from under someone's noseперебежать кому-либо дорогу