DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing no | all forms | exact matches only
EnglishRussian
adversity flatters no manбеда человека не красит
all bark and no biteшуму много, толку мало (mindmachinery)
all fur coat and no knickersпуст карман, да синь кафтан (Abysslooker)
all fur coat and no knickersсаночки расписные, а дома есть нечего (Abysslooker)
all fur coat and no knickersдома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker)
all fur coat and no knickersлежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker)
all fur coat and no knickersна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Br. Andrey Truhachev)
all show and no substance!на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev)
all talk and no ciderмного крику, да мало толку
all talk and no ciderот свиньи визгу много, а шерсти нет
all talk and no ciderречи королевские, а дела нищенские
all talk and no ciderмного говорено, да мало сделано
all work and no play makes Jack a dull boyделу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.)
all work and no play makes Jack a dull boyумей дело делать – умей и позабавиться
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка, а спрос не беда
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка
an empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
an inch breaks no squaresне всякое лыко в строку
an inch breaks no squaresнадо смотреть снисходительно
an inch breaks no squaresне всякое слово в строку
an old dog will learn no new tricksстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog will learn no new tricksстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить)
an old dog will learn no new tricksстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog will learn no new tricksстарого пса к цепи не приучишь
an old man is no better than a babyстарый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children)
and no one will be the wiserконцы в воду (MichaelBurov)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов,и тебе не будут лгать
ask no questions and you will be told no liesне лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов – не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросом и не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask what you may – asking needs no payза спрос не дают в нос
ask what you may – asking needs no payза спрос денег не берут
blind man can should judge no coloursсудит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
blind men can judge no coloursслепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут)
cat in gloves catches no miceне замочив рук, не умоешься
cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбки из пруда
cat in gloves catches no miceкот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь)
clean hand wants no washingчистую руку мыть не нужно (смысл: честному человеку оправдываться излишне)
clean hand wants no washingправду красить нет нужды
close mouth catches no fliesкто молчит, тот не грешит
close mouth catches no fliesв рот, закрытый глухо, не залетает муха
close mouth catches no fliesв закрытый рот муха не влетит (смысл: молчание глупостей не делает)
crudeness is no goodnessпростота хуже воровства
dead men tell no talesмёртвые молчат (A.Rezvov)
dead men tell no talesмёртвый не скажет
death when it comes will have no denialкогда смерть придёт, ей не откажешь
deceive a deceiver is no deceitвор у вора дубинку украл (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief)
desire has no restохота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it)
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherопыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherдуракам закон не писан
experience keeps a dear school learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps no school, she teaches her pupils singlyтолько собственный опыт учит
experience keeps no school, she teaches her pupils singlyу опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на собственном опыте)
fair exchange brings no quarrelсправедливый обмен не приносит никаких раздоров (Yeldar Azanbayev)
Fair/fine words butter no parsnipыс погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
fools are fools – they observe no rulesдуракам закон не писан
fool's haste is no speedпоспешишь – людей насмешишь
fool's haste is no speedпоспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость)
fool's haste is no speedдурацкая спешка-это не скорость
fool's haste is no speedспешка дурака – не скорость
for no good reasonни с того ни с сего
for one that is missing there's no spoiling a weddingсемеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
forbearance is no acquittanceснисходительно терпеть не значит примириться
forced kindness deserves no thanksвынужденная доброта не стоит благодарности
getting old is no funстарость не радость (sophistt)
great barkers are no bitersбрехливые собаки не кусаются
great barkers are no bitersкто много лает, тот не кусает (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
great barkers are no bitersсобака лает – ветер носит
great barkers are no bitersне той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает (george serebryakov)
great barkers are no bitersкриклив, да отходчив
great barkers are no bitersвспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
great barkers are no bitersтих, да лих
great barkers are no bitersвспыльчивые люди отходчивы
great barkers are no bitersтих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
great barkers are no bitersкто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
guilty conscience needs no accuserгрех несёт в себе и наказание
guilty conscience needs no accuserкраденый поросёнок в ушах визжит
guilty conscience needs no accuserнечистой совести обвинитель не нужен
guilty conscience needs no accuserнечистая совесть спать не даёт
guilty conscience needs no accuserсовесть не волк, а ест поедом
guilty conscience needs no accuserсовесть без зубов, а грызёт
guilty conscience needs no accuserна воре шапка горит
half a loaf is better than no breadешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
half a loaf is better than no breadв темноте и гнилушка светит (igisheva)
half a loaf is better than no breadв слепом царстве кривой – король (igisheva)
half a loaf is better than no breadв поле и жук мясо (igisheva)
half a loaf is better than no breadна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
half a loaf is better than no breadв слепом царстве кривой – король (igisheva)
half a loaf is better than no breadс паршивой собаки хоть шерсти клок
half a loaf is better than no breadс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
half a loaf is better than no breadза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
half a loaf is better than no breadза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
half a loaf is better than no breadс лихой собаки хоть шерсти клок
half a loaf is better than no breadна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
half a loaf is better than no breadлучше синица в руках, чем журавль в небе
half a loaf is better than no breadлучше полбуханки, чем ничего
half a loaf is better than no breadлучше воробей в руке, чем петух на кровле
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
half a loaf is better than no breadпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
half a loaf is better than no breadна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
half a loaf is better than no breadна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
half a loaf is better than no breadлучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего)
half a loaf is better than no breadс паршивой овцы хоть шерсти клок
half a loaf is better than no breadна безрыбье и рак рыба
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
half a loaf is better than no breadлучше синица в руке, чем журавль в небе
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
half a loaf is better than no breadпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
half a loaf is better than no breadполовина буханки лучше, чем совсем без хлеба
happiness takes no account of timeдля счастливых время не существует
happiness takes no account of timeсчастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует)
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he that has no head needs no hatна что и шапка, коли головы нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелек не нужен
he that has no money needs no purseна что кошелёк, коли денег нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелёк не нужен
he that is down need fear no fallниже земли не упадёшь
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
hunger finds no fault with cookeryголод стряпню не критикует
hunger finds no fault with cookeryголодному не стать еду разбирать
hunger finds no fault with cookeryголод-лучший повар (дословно: Голод стряпню не критикует)
Hungry bellies have no earsс погляденья сыт не будешь (VLZ_58)
hungry bellies have no earsу голодного брюха нет уха
hungry belly has no earsу голодного брюха нет уха
idle folk lack no excusesу лодыря оправдание всегда под рукой
idle folk lack no excusesдень гуляет, два больной, а на третий – выходной
idle folk lack no excusesлентяй смекалист на отговорки
idle folks lack no excusesдень гуляет, два больной, а на третий – выходной
idle folks lack no excusesдень гуляет, два больной, а на третий-выходной (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
idle folks lack no excusesлодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkersесли бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if jack's in love he's no judge of jill's beautyлюбовь зла – полюбишь и козла
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you swear you will catch no fishруганью делу не поможешь
it is a long lane that has no turningи в моё оконце засветит солнце
it is a long lane that has no turningгоря бояться – счастья не видать
it is a long lane that has no turningне всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
it is a long lane that has no turningдорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться)
it is a long lane that has no turningне вечно длятся несчастья
it is a long road that has no turningгоря бояться – счастья не видать
it is a long road that has no turningи в моё оконце засветит солнце
it is a long road that has no turningне вечно длятся несчастья
it is an ill wind that blows no goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is no use crying over spiltслезами горю не поможешь (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно)
it is no use crying over spilt milkчто с воза упало, то пропало
it is no use crying over spilt milkнечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь
it is no use crying over spilt milkнет смысла плакать над пролитым молоком
it is no use crying over spilt milkутраченного не вернёшь (sophistt)
it is no use crying over spilt milkнад пролитым молоком плакать бесполезно
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tarне стоит экономить на спичках
it's a long lane that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long lane that has no turningвсё перемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it's a long lane that has no turningперемелется – мука будет
it's a long lane that has no turningперемелется, мука будет
it's a long lane that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long lane that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на твоей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на моей улице праздник
it's a long run that has no turningбудет и на нашей улице праздник
it's an ill wind that blows no goodне бывать бы счастью, да несчастье помогло
it's an ill wind that blows no one any goodчума на три двора
it's no concern of mineмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's no concern of mineмоя изба с краю
it's no fun to be oldстарость – не радость (MichaelBurov)
it's no goэтот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions)
it's no laughing matterшутка сказать
it's no laughing matterшутка ли сказать
It's no skin off noseа мне-то что!
it's no use beating the airводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use beating the airводу толочь – вода будет
it's no use beating the airводу в ступе толочь – вода будет
it's no use beating the airводу толочь – вода и будет
it's no use bursting with envyхороша Маша, да не наша
it's no use crying for the moonна нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married)
it's no use crying over spilled milkснявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
it's no use crying over spilt milkпотерянного не воротишь
it's no use crying over spilt milkутраченного не вернёшь (sophistt)
it's no use crying over spilt milkснявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
it's no use crying over spilt milkслезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)
it's no use fishing in the airводу толочь – вода будет
it's no use fishing in the airводу в ступе толочь – вода будет
it's no use fishing in the airводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use fishing in the airводу толочь – вода и будет
it's no use locking the stable door after the horse has boltedчто упало, то пропало
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпосле драки кулаками не машут
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпоздно пить боржоми, когда почки отвалились
it's no use ploughing the airводу в ступе толочь – вода будет
it's no use ploughing the airводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use ploughing the airводу толочь – вода будет
it's no use ploughing the airводу толочь – вода и будет
it's no use pumping a dry wellрешетом воду не черпают
it's no use pumping a dry wellбесполезно качать воду из пустого колодца
it's no use pumping a dry wellрешетом воду не носят
it's no use pumping a dry wellкур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца)
it's no use pumping a dry wellносить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца)
it's no use thrashing over old strawводу толочь – вода будет
it's no use thrashing over old strawводу в ступе толочь – вода будет
it's no use thrashing over old strawводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use thrashing over old strawводу толочь – вода и будет
it's no use to cry over spilt milkслезами горю не поможешь
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода и будет
jack is no judge of Jill's beautyне по хорошу мил, а по милу хорош
jack is no judge of Jill's beautyне то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило
left-handed to no professionи швец, и жнец, и на дуде игрец
left-handed to no professionи швец, и жнец, и в дуду игрец
live for today like there's no tomorrowживи сегодняшним днём (VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowбудет день, будет пища (VLZ_58)
live your own life, cause your neighbour no strifeживи-поживай, да соседу не мешай (Technical)
he/she'll make no goodне выйдет толку
make no headwayстоять на одном месте
make no headwayстоять на месте
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
may be rain or may be snow, may be yes or may be noлибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру)
may be rain or may be snow, may be yes or may be noможет дождь, может снег, может будет, может нет (Супру)
maybe yes, maybe noможет дождь, может снег, может будет, может нет (Супру)
meeting your death is no fear when you have got people round youс людьми и смерть красна
no bees, no honeyпод лежачий камень вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
no bees, no honeyпод лежачий камень и вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
no bees, no honey – no work, no moneyбез пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег
no bees no honey, no work no moneyкто не работает, тот не ест
no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
no cowardне из робкого десятка
no cross, no crownволков бояться – в лес не ходить
no cross, no crownгоря бояться, счастья не видать
no end ofчего непочатый край (used as pred.; only sing.) (usu. of work, business; something)
no fence against a flailот сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against a flailот сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against a flailот сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against ill fortuneот сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against ill fortuneот сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against ill fortuneот сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no flies on himей пальца в рот не клади
no flying from fateчему быть, того не миновать
no flying from fateот судьбы не уйдёшь
no fool like an old foolстарого дурака ничем не исправить
no fool like an old foolмолод – перебесится, а стар – не переменится
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no gain without painлюбишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev)
no gain without painлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gains without painsлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gale can equally serve all passengersна всякий нрав не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не будешь мил (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
no garden without its weedsдобра без худа не бывает
no garden without its weedsбез худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no great loss but some small profitнет худа без добра
no great loss without some small gainпало теля, прибыло хлева (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло – корму прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло – хлеба прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло, хлева прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainкаждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой
no great loss without some small gainнет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды)
no great loss without some small gainнет худа без добра
no herb will cure loveлюбви никаким зельем не излечишь
no joy without alloyбез худа добра не бывает (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного)
no less, no moreни много ни мало (with spec. num.)
no living man all things canнельзя объять необъятное
no longer pipe, no longer danceпироги скатерть со стола, друзья со двора (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
no longer pipe, no longer danceкончен бал (, погасли свечи)
no longer pipe, no longer danceпироги со стола – друзья со двора
no longer pipe, no longer danceскатерть со стола – друзья со двора
no longer pipe, no longer danceкончилась музыка, кончились и танцы (смысл: мне ничего, то и от меня ничего)
no longer pipe, no longer danceотносится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду
no longer pipe, no longer danceизжил нужду, забыл и дружбу (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is indispensableнезаменимых людей не бывает
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man loves his fetters, be they made of goldзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldбольной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck.паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj)
no mill, no mealкто не работает, тот не ест не
no more, no lessни больше ни меньше чем
no more, no lessни больше ни меньше (with spec. num.)
no one can make you feel inferior without your consentсам виноват
no one is born a masterсолдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие)
no one is perfect, that's why pencils have erasersсовершенных не бывает (Баян)
no one is perfect, that's why pencils have erasersсовершенных нет (Баян)
no pain no gainпод лежачий камень вода не течёт
no pain, no gainне попотеешь, не заработаешь
no pain, no gainне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pain, no gain"как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58)
no pains, no gainsлюбишь кататься, люби и саночки возить
no pains, no gainsпод лежачий камень и вода не течёт
no pains, no gainsпод лежачий камень вода не течёт
no pains, no gainsне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pains, no gainsбез труда не выловишь и рыбку из пруда
no pains, no gainsбез трудов нет и заработка
no pains, no gainsбез труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)
no pains, no gainsбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка)
no pains, no gainsбез труда не вынешь и рыбку из пруда
no pains, no gainsбез труда не вынешь рыбку из пруда
no paternoster, no pennyне потопаешь – не полопаешь
no pay, no playхочешь веселиться, плати денежки
no pay, no playлюбишь кататься, люби и саночки возить
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не обманешь
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не проведёшь
no risk, no gainкто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90)
no risk, no rewardриск – благородное дело (george serebryakov)
no silver, no servantне подмажешь-не поедешь
there is no smoke without fireбез тучи нет дождя
there is no smoke without fireбез ветра камыш не качается
there is no smoke without fireбез женщины нет ребёнка
there is no smoke without fireбез ветра камыш не волнуется
no song, no supperхочешь есть калачи, не лежи на печи (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperпод лежачую колоду вода не течёт (Anglophile)
no song, no supperне потопаешь – не полопаешь
no song, no supperпод лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperнет песни, нет и ужина
no song, no supperне споёшь, так и ужина не получишь
no song, no supperпод лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperкто не работает, тот не ест не
no song, no supperпод лежачий камень и вода не течёт
no song, no supperза славную песню – славный ужин
no sweet without some sweatбез труда не вынешь рыбку из пруда
no sweet without some sweatбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
no wisdom like silenceмолчи, за умного сойдешь
no wisdom like silenceлучше не договорить, чем переговорить
no work, no moneyпод лежачий камень вода не течёт
no work, no moneyпод лежачий камень и вода не течёт
old age, boy, is no joyстарость не радость
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укора
on a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укор
once is no customодин раз куда ни шло
once is no ruleодин раз не в счёт (custom)
once is no rule customодин раз не в счёт
pay no attention toпроходить мимо (something; кого, чего)
pay no attention toпройти мимо (something; кого, чего)
plenty is no plagueв тесноте, да не в обиде
poverty is no crimeбедность – не порок
poverty is a pain, but no disgraceбедность не порок
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenienceбедность не порок
poverty is no sinбедность не порок (дословно: Бедность не грех)
poverty is no sinбедность не грех
poverty is no sinбедность не порок
poverty is no viceбедность не порок
prettiness makes no pottageс лица не воду пить воды не пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
prettiness makes no pottageне с лица воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
prettiness makes no pottageс лица не воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
respect yourself, or no one else will respect youуважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали
respect yourself, or no one else will respect youкто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
rolling-stone gathers no mossкому на месте не сидится, тот добра не наживёт
self-praise is no recommendationгречневая каша сама себя хвалит
self-praise is no recommendationне хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
service is no inheritanceслужба не длится вечно (ssn)
sleep the sleep that knows no wakingспать мёртвым сном
slow help is no helpдорога ложка к обеду
slow help is no helpмедлить с помощью-значит вообще не помогать
soft words butter no parsnipsиз слов шубы не сошьёшь
soft words butter no parsnipsразговорами сыт не будешь
soft words butter no parsnipsкрасивыми словами сыт не будешь
soft words butter no parsnipsконей песнями не кормят
take no notice ofпроходить мимо (кого, чего; something)
take no notice ofпройти мимо (кого, чего; something)
the belly has no earsу голодного брюха нет уха
the belly has no ears, hungry bellies have no earsсоловья баснями не кормят
the chain is no stronger than its weakest linkцепь не крепче своего самого слабого звена (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.)
the chain is no stronger than its weakest linkгде худо, там и порется
the chain is no stronger than its weakest linkцепь не крепче своего слабейшего звена
the chain is no stronger than its weakest linkгде тонко, там и рвётся
the Emperor has no clothes onа король-то голый! (kee46)
the emperor has no clothsа король-то голый (Val_Ships)
the gods send nuts to those who have no teethбоги присылают орехи тем, у кого нет зубов
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
there is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
there is no rule without an exceptionнет худа без добра и добра без худа
there is no rule without an exceptionнет правил без исключений
there is no rule without an exceptionне всякий гриб в лукошко кладут
there is no venom like that of the tongueЯзык мой враг мой
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
true coral needs no painter's brushнастоящий коралл в кисти художника не нуждается
true coral needs no painter's brushхороший товар сам себя хвалит
true coral needs no painter's brushхороший товар сам себя хвалит (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)
true coral needs no painter's brushхороший товар не нуждается в рекламе
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
we've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
we've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
what may be done at any time is done at no timeчто можно сделать всегда, не делается никогда
what may be done at any time, will be done at no timeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow)
what's been before, is now no moreчто было, то сплыло
when all men speak, no man hearsкогда все говорят, никто не слушает
when bees are old, they yield no honeyстарость – не радость (MichaelBurov)
when bees are old, they yield no honeyстарость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune)
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noлибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noбабушка надвое сказала (VLZ_58)
who spoke no slander, no, nor listened to it!кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
you can have no more of a cat but her skinс одного вола двух шкур не сдерёшь
you can have no more of a cat but her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
Showing first 500 phrases