DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing nicht | all forms | exact matches only
GermanRussian
alte Bäume lassen sich nicht biegenстарое дерево с трудом гнётся
alte Bäume lassen sich nicht biegenстарого человека не переделаешь
alte Bäume soll man nicht verpflanzenстарые деревья не пересаживают
alte Liebe rostet nichtстарая любовь не ржавеет
alte Liebe röstet nichtстарая любовь не ржавеет
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weiseВозраст всегда дарит седину, но не всегда мудрость (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.)
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weiseСедина в бороду, бес в ребро. (Helene2008)
Alter schützt vor Torheit nichtи на старуху бывает проруха
Alter schützt vor Torheit nichtСедина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Alter schützt vor Torheit nichtи на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
an dem man nicht eine Torheit fandНа всякого мудреца довольно простоты
Arbeit schändet nichtработа – не позор
Armut schändet nichtБедность не порок. (Helene2008)
Art lässt nicht von Artяблоко от яблони недалеко падает
auf der Neige ist nicht gut sparenперед смертью не надышишься
auf der Neige ist nicht gut sparenраз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn)
Aufgehoben ist nicht aufgeschobenПеренесено-не значит отменено (Лорина)
aufgeschoben ist nicht aufgehobenотложить дело ещё не значит отказаться от него совсем
beim Klugen bedarf's nicht vieler WorteУмному свистни-а он уже смыслит. (Оленевод)
beim Klugen bedarf's nicht vieler Worteумный с полуслова понимает
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leuteгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
besser spät als gar nichtлучше поздно, чем никогда
das Blut verleugnet sich nichtот худого семени не жди доброго племени
das Blut verleugnet sich nichtпроисхождение сказывается
das Geld fällt nicht vom Himmelденьги с неба не падают (Andrey Truhachev)
das Leben besteht nicht nur aus VergnügenЖизнь прожить-не поле перейти (Andrey Truhachev)
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulдареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn)
Dem Herzen kannst du nicht befehlenсердцу не прикажешь (deartvonrud)
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehenвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать
den Fallenden soll man nicht stoßenлежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka)
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehenза деревьями не видеть леса
der Apfel fällt nicht weit vom Baumeяблочко от яблони недалеко падает
der Apfel fällt nicht weit vom Stammяблоко от яблони недалеко падает
der Apfel fällt nicht weit von Bäumeяблочко от яблони недалеко падает
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht istне так страшен чёрт, как его малюют
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauberГлаза не видят – желудок не страдает (jerschow)
der hat Arbeit nicht erfundenработа – не его стихия
der hat Arbeit nicht erfundenработа – не его ремесло
der Mensch lebt nicht vom Brot alleinне хлебом единым жив человек
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölleзавистник и черту в пекле завидует
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegenнельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка
der Satte versteht den Hungrigen nichtсытый голодного не разумеет
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.не так страшен черт, как его малюют.
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
die Aare kümmern sich nicht um Fliegenорлам нет дела до мух
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davonработа не волк, в лес не убежит
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bistработа не волк, в лес не убежит
die Dummen werden nicht alleдураки не переводятся
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maulбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
die Katze lässt das Mausen nichtкак волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей)
die Kütte macht nicht den Mönchне всяк монах, на ком клобук
die Narren werden nicht alleдураки не переводятся
die Narren werden nicht alleдуракам переводу нет
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garnстарую лису второй раз в капкан не заманишь
ein bellende Hunde beißen nichtне бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
ein fauler studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besserсвинья и в золотом ошейнике всё свинья
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisenсоловья баснями не кормят
ein Mann allein kann das Feld nicht behauptenодин в поле не воин
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert.под лежачий камень вода не течёт.
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает быть генералом
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает стать генералом
ein voller Bauch studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
ein voller studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen ausворон ворону глаз не выклюет (Tanu)
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
eines schickt sich nicht für alleу каждого свой вкус
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst.Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвыше головы не прыгнешь
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвсему есть свой предел
es ist nicht alle Tage Hochzeitне всё коту масленица
es ist nicht alles Gold, was glänztчто блестит
es ist nicht alles Gold, was glänztне всё то золото
es ist nicht jeden Tag Kirmesне всё коту масленица (Komparse)
es ist noch nicht aller Tage Abendпоживём – увидим
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrücktenне бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод)
Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freundне бойся умного врага-бойся глупого друга (Хрюша)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким дерьмом лучше не связываться
gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirstне ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт
Geld wächst nicht auf Bäumenденьги не растут на деревьях (Andrey Truhachev)
Geld wächst nicht auf Bäumenденьги на деревьях не растут (Andrey Truhachev)
Gänse ohne Schnattern gibt es nichtнет розы без шипов (букв. гусей без гогота не бывает)
hitzig ist nicht wichtigпоспешишь – людей насмешишь
hitzig ist nicht witzigпоспешишь – людей насмешишь
Hunde, die bellen, beißen nichtБрехливая собака лает, да не кусает-ся (Alexandra Tolmatschowa)
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpfот вежливых слов язык не отсохнет
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strickв доме повешенного не говорят о верёвке
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom StrickОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenв доме повешенного не говорят о верёвке
in einer fremden Stadt geniert man sich nichtв чужом городе не краснеют (Татика)
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken seinЯзык мой – враг мой (SergeyL)
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenвыше головы не прыгнешь
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießenне пускай в ход все козыри сразу
man schlägt nicht Mücken mit Keulen totиз пушек по воробьям не стреляют
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*)
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hatнельзя делить шкуру неубитого медведя
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumenне ставь телегу впереди лошади
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenхвали день по вечеру
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне говори гоп, пока не перепрыгнул
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenДень можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenцыплят по осени считают
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне хвали день поутру, а хвали день под вечер.
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essenс большими господами лучше дела не иметь
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essetnс большими господами лучше дела не иметь
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
mit Zank und Streit kommt man nicht weitмного браниться – добра не добиться
morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute"завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят (struna)
Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leuteзавтра, завтра, не сегодня (silent.shade)
nicht alles Gold, was glänztне всё то злато, что блестит
nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitterне так страшен чёрт, как его малюют (букв. не всякая туча приносит грозу)
rollende Steine bemoosen nichtна одном месте и камень мхом обрастает (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal)
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut wordenРим не один день строился
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist)
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast.не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist)
schändet nichtработа – не позор
seinem Schicksal kann man nicht entrinnenот судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator)
so schnell schießen die Preußen nichtэто так быстро не делается
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maulбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maulбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisenгусь свинье не товарищ (9sbka)
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tueделай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev)
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tueделай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev)
ungeladen geht man nicht zur Hochzeitбез зова на свадьбу не ходят
Unkraut verdirbt nichtЖивуч, как кошка (Unkraut vergeht nicht Miyer)
Unkraut verdirbt nichtХудое споро, не сживешь не умрет скоро (Unkraut vergeht nicht Miyer)
Unkraut verdirbt nichtЛихое споро не умирает скоро (Unkraut vergeht nicht Miyer)
Unkraut verdirbt nichtсорная трава не погибает
Unkraut verdirbt nichtсорняки живучи
Unkraut vergeht nichtзараза к заразе не пристаёт (шутливый ответ на вопрос о здоровье Abete)
Unkraut vergeht nichtсорная трава не погибает
unrecht Gut gedeih nichtчужое добро впрок не идёт ("Unrecht Gut gedeiht nicht gut." (auf den Reim kommt es an!!!) Siegie; "Unrecht Gut gedeihet nicht (gut)" Михай ло)
Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erbenчужое добро впрок не идёт (serezhka86)
verlasse dich nicht auf den Zufallавось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev)
vom bloßem Ansehen wird man nicht sattс поглядения сыт не будешь
Vom bloßen Ansehen wird man nicht sattс погляденья сыт не будешь
vom Sehen wird man nicht sattс поглядения сыт не будешь
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im WasserЧему быть, того не миновать
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено сгореть, тот не утонет
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено быть повешенным, тот не утонет
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchsгде силой не возьмёшь, там хитрость поможет
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrмолод-перебесится, а стар-не переменится
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrстарую собаку не научишь новым фокусам (Andrey Truhachev)
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrучиться нужно смолоду
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrчего не знал Ванюша, того не будет знать Иван
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehrчему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь
was ich nicht weiß, macht mich nicht heißменьше знаешь, крепче спишь (bbgon)
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen habenдурная голова ногам покоя не даёт
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nichtЧему быть, того не миновать
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nichtкому суждено сгореть, тот не утонет
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nichtкому суждено быть повешенным, тот не утонет
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinkenкому суждено быть повешенным, тот не утонет
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehenесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (dict.cc)
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommenесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (snacy)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (Dominator_Salvator)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitо волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator)
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev)
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev)
wer nicht hören will, muss fühlenкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
wer nicht hören will, muss fühlenтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
wer nicht hören will, muss fühlenне хочешь по-хорошему, будет по-плохому (Andrey Truhachev)
wer nicht hören will, muss fühlenкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
wer nicht hören will, muss fühlenкого слово не возьмёт, того палка прошибёт
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfenдругих не суди, на себя погляди
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedecktжелай по силам, тянись по достатку
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет
über den Geschmack lässt sich nicht streitenна вкус и на цвет товарища нет
über den Geschmack lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят