German | Russian |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старое дерево с трудом гнётся |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старого человека не переделаешь |
alte Bäume soll man nicht verpflanzen | старые деревья не пересаживают |
alte Liebe rostet nicht | старая любовь не ржавеет |
alte Liebe röstet nicht | старая любовь не ржавеет |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Возраст всегда дарит седину, но не всегда мудрость (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.) |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Седина в бороду, бес в ребро. (Helene2008) |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старуху бывает проруха |
Alter schützt vor Torheit nicht | Седина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
an dem man nicht eine Torheit fand | На всякого мудреца довольно простоты |
Arbeit schändet nicht | работа – не позор |
Armut schändet nicht | Бедность не порок. (Helene2008) |
Art lässt nicht von Art | яблоко от яблони недалеко падает |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
Aufgehoben ist nicht aufgeschoben | Перенесено-не значит отменено (Лорина) |
aufgeschoben ist nicht aufgehoben | отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем |
beim Klugen bedarf's nicht vieler Worte | Умному свистни-а он уже смыслит. (Оленевод) |
beim Klugen bedarf's nicht vieler Worte | умный с полуслова понимает |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
besser spät als gar nicht | лучше поздно, чем никогда |
das Blut verleugnet sich nicht | от худого семени не жди доброго племени |
das Blut verleugnet sich nicht | происхождение сказывается |
das Geld fällt nicht vom Himmel | деньги с неба не падают (Andrey Truhachev) |
das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen | Жизнь прожить-не поле перейти (Andrey Truhachev) |
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn) |
Dem Herzen kannst du nicht befehlen | сердцу не прикажешь (deartvonrud) |
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |
den Fallenden soll man nicht stoßen | лежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka) |
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | за деревьями не видеть леса |
der Apfel fällt nicht weit vom Baume | яблочко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit von Bäume | яблочко от яблони недалеко падает |
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist | не так страшен чёрт, как его малюют |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его стихия |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его ремесло |
der Mensch lebt nicht vom Brot allein | не хлебом единым жив человек |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen | нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка |
der Satte versteht den Hungrigen nicht | сытый голодного не разумеет |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon | работа не волк, в лес не убежит |
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Katze lässt das Mausen nicht | как волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn | старую лису второй раз в капкан не заманишь |
ein bellende Hunde beißen nicht | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой |
ein fauler studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser | свинья и в золотом ошейнике всё свинья |
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen | соловья баснями не кормят |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert. | под лежачий камень вода не течёт. |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
ein voller Bauch studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
ein voller studiert nicht gern | сытое брюхо к учению глухо |
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus | ворон ворону глаз не выклюет (Tanu) |
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
eines schickt sich nicht für alle | у каждого свой вкус |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
es ist nicht alle Tage Hochzeit | не всё коту масленица |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | не всё то золото |
es ist nicht jeden Tag Kirmes | не всё коту масленица (Komparse) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | поживём – увидим |
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten | не бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод) |
Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freund | не бойся умного врага-бойся глупого друга (Хрюша) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким дерьмом лучше не связываться |
gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst | не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт |
Geld wächst nicht auf Bäumen | деньги не растут на деревьях (Andrey Truhachev) |
Geld wächst nicht auf Bäumen | деньги на деревьях не растут (Andrey Truhachev) |
Gänse ohne Schnattern gibt es nicht | нет розы без шипов (букв. гусей без гогота не бывает) |
hitzig ist nicht wichtig | поспешишь – людей насмешишь |
hitzig ist nicht witzig | поспешишь – людей насмешишь |
Hunde, die bellen, beißen nicht | Брехливая собака лает, да не кусает-ся (Alexandra Tolmatschowa) |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | в доме повешенного не говорят о верёвке |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
in einer fremden Stadt geniert man sich nicht | в чужом городе не краснеют (Татика) |
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen | не пускай в ход все козыри сразу |
man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot | из пушек по воробьям не стреляют |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не говори гоп, пока не перепрыгнул |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essetn | с большими господами лучше дела не иметь |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
mit Zank und Streit kommt man nicht weit | много браниться – добра не добиться |
morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute | "завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят (struna) |
Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute | завтра, завтра, не сегодня (silent.shade) |
nicht alles Gold, was glänzt | не всё то злато, что блестит |
nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter | не так страшен чёрт, как его малюют (букв. не всякая туча приносит грозу) |
rollende Steine bemoosen nicht | на одном месте и камень мхом обрастает (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal) |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | Рим не один день строился |
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
schändet nicht | работа – не позор |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen | гусь свинье не товарищ (9sbka) |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
ungeladen geht man nicht zur Hochzeit | без зова на свадьбу не ходят |
Unkraut verdirbt nicht | Живуч, как кошка (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
Unkraut verdirbt nicht | Худое споро, не сживешь не умрет скоро (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
Unkraut verdirbt nicht | Лихое споро не умирает скоро (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
Unkraut verdirbt nicht | сорная трава не погибает |
Unkraut verdirbt nicht | сорняки живучи |
Unkraut vergeht nicht | зараза к заразе не пристаёт (шутливый ответ на вопрос о здоровье Abete) |
Unkraut vergeht nicht | сорная трава не погибает |
unrecht Gut gedeih nicht | чужое добро впрок не идёт ("Unrecht Gut gedeiht nicht gut." (auf den Reim kommt es an!!!) Siegie; "Unrecht Gut gedeihet nicht (gut)" Михай ло) |
Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erben | чужое добро впрок не идёт (serezhka86) |
verlasse dich nicht auf den Zufall | авось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev) |
vom bloßem Ansehen wird man nicht satt | с поглядения сыт не будешь |
Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt | с погляденья сыт не будешь |
vom Sehen wird man nicht satt | с поглядения сыт не будешь |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | молод-перебесится, а стар-не переменится |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | старую собаку не научишь новым фокусам (Andrey Truhachev) |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | учиться нужно смолоду |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь |
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß | меньше знаешь, крепче спишь (bbgon) |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | Чему быть, того не миновать |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (dict.cc) |
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кого слово не возьмёт, того палка прошибёт |
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | других не суди, на себя погляди |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | на вкус и на цвет товарища нет |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |