DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing never | all forms | exact matches only
EnglishRussian
Almost never killed a fly"почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
almost never killed a flyбудь осторожен в высказываниях (was never hanged)
almost never killed a flyсемь раз отмерь, один раз отрежь
almost never killed a flyпочти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
Almost never killed a fly was never hanged"почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
almost was never hangedникогда не вредно сказать "почти" (т.е. будь осторожен в высказываниях)
almost was never hangedсемь раз отмерь, один раз отрежь
almost was never hangedза слово "почти" на виселицу не отправляли (т.е. будь осторожен в высказываниях)
an ill payer never wants an excuseу должника на отдачу память плохая
an old ass is never goodбыл конь, да изъездился
an old ass is never goodстарость не радость
an old ass is never goodстарость – не радость (MichaelBurov)
an old horse is never goodбыл конь, да изъездился
bad shearer never had good sickleу плохого жнеца всегда серп виноват
beggar can never be bankruptбедняк никогда не обанкротится
better never begin than never make an endвзялся за гуж, не говори, что не дюж
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointedблаженны ничего не ждущие – они не обманутся
broken friendship may be soldered, but will never be soundтреснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной
broken friendship may be soldered, but will never be soundзамирённый друг ненадёжен
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but onceтрус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды
cracked bell can never sound wellнадсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны
cracked bell can never sound wellтреснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
cracked bell can never sound wellна леченой кобыле далеко не уедешь
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
faint heart never wins fair ladyудаль города берёт (Alexander Matytsin)
faint heart never wins fair ladyсмелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin)
faint heart never won fair ladyриск – благородное дело
faint heart never won fair ladyробкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы
faint heart never won fair ladyкто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyудаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyкто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел)
faint heart never won fair ladyсмелость города берёт
faint heart never won fair ladyсмелым счастье помогает
faint heart never won fair ladyотвага города берёт
faint heart never won fair ladyкто не рискует, тот не пьёт шампанского
faint heart never won fair ladyсмелый там найдёт, где робкий потеряет
faint heart never won fair maidenкто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe)
fanned fires and forced love never did well yetнасильно мил не будешь
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, они сами родятся
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, сами родятся
fools never know when they are wellдураки никогда не знают, когда им хорошо
fools never know when they are wellдураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураку всё не так
fools never prosperнет в голове, нет и в мошне (VLZ_58)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friend is never known till neededнеиспытанный друг ненадёжен
friend is never known till neededдруга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
friend is never known till neededбез беды друга не узнаешь
friends may meet but mountains neverгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
friends may meet, but mountains never greetгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
friendship often ends in love, but love in friendship – neverдружба часто заканчивается любовью, но любовь дружбой – никогда
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake itдай лжи сутки, и её уже не обуздаешь
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepне поручай волку за бараном присматривать
give never the wolf the wether to keepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне пускай лисицу в курятник
give never the wolf the wether to keepне пускай волка в овчарню
give never the wolf the wether to keepволк – не пастух, свинья – не огородник
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
good can never grow out of evilхудо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev)
good can never grow out of evilгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
good can never grow out of evilкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
good deed is never lostза доброе дело жди похвалы смело
good deed is never lostдоброе добром поминают
good deed is never lostдоброе дело даром не пропадёт
good deed is never lostдоброе дело без награды не остается
good deed is never lostдобро всегда вспомянется
Grass never grows on a busy streetна торной дороге трава не растёт
hasty people will never make good midwivesпоспешишь – людей насмешишь
he jests at scars that never felt a woundчужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he jests at scars, that never felt a woundчужое горе не болит
he jests at scars that never felt a woundза чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he that does you an i!i turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he that does you an ill turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того и друзей хватает
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
he that is born to be hanged shall never be drownedчто будет, то будет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт
he that is disposed for mischief will never want occasionзлобный пёс и хозяина грызёт
he that never climbed never fellкто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов)
he that never climbed never fellне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал
he that never climbed never fellкто в море не бывал, тот горя не видал
he that never climbed never fellне узнавши падения, не узнаешь и взлётов (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал)
he that never climbed never fellне не ошибается тот, кто ничего не делает
he that never climbed never fellкто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал
he that never climbed never fellне познавши взлётов, не узнаешь и падений
he that never climbed never fellне ошибается тот, кто ничего не делает (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал)
he that never rode never fellне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал
he that never rode never fellне не ошибается тот, кто ничего не делает
he that never rode never fellне познавши взлётов, не узнаешь и падений
he that never rode never fellне кто в море не бывал, тот горя не видал
he that never stumbled never fellне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал
he that never stumbled never fellне познавши взлётов, не узнаешь и падений
he that never stumbled never fellне не ошибается тот, кто ничего не делает
he that never stumbled never fellне кто в море не бывал, тот горя не видал
he that seeks trouble never missesкто ищет худа, всегда находит
he that seeks trouble never missesкто за худом ходит, худо и находит (дословно: Кто ищет худа, всегда находит)
he who born a fool is never curedДурак дураком и останется (AmaliaRoot)
he who born a fool is never curedГорбатого могила исправит (AmaliaRoot)
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком родился – дураком помрешь
he who is born a fool is never curedдураком рождённый – от дурости не излечится
he who is born a fool is never curedгорбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedдураком родился, дураком и помрёшь
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
home is home though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
if you cannot bite, never show your teethне можешь куснуть – не показывай зубы
if you cannot bite, never show your teethне скаль зубы, если не можешь кусаться
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
if you cannot bite, never show your teethне можешь ударить – не замахивайся
if you cannot bite, never show your teethесли не можешь кусаться, не показывай зубы
I'll never set foot in your house, пр. againноги моей (где) не будет (only ; sing.)
ill-gotten gains never prosperчужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет
ill-gotten gains never prosperнечестно нажитое впрок не идёт
ill-gotten goods never prosperнечестно нажитое добро никогда не идёт впрок
ill-gotten wealth never thrivesкак пришло, так и ушло
ill-gotten wealth never thrivesхудо нажитое впрок не идёт
it doesn't matter! never mind!не велика беда
it doesn't matter! never mind!велика беда!
it is a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах и то спотыкается
it is a good horse that never stumbles.и на старуху бывает проруха (Gomilon)
it is a good horse that never stumblesхороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
it is a good horse that never stumblesна всякого мудреца довольно простоты
it is a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it is never long that comes at lastобещанного три года ждут
it is never too late to learnдля ученья нет старости
it is never too late to learnучиться никогда не поздно
it is never too late to mendвек живи, век учись
it is never too late to mendучиться никогда не поздно
it is never too late to mendникогда не поздно исправиться
it never hurts to tryпопытка не пытка
it never hurts to tryпопытка – не пытка
it never rains but it poursбеда не приходит одна
it never rains but it poursпришла беда – отворяй ворота
it never rains but it poursбеда одна не ходит (Yeldar Azanbayev)
it never rains but it poursбеда никогда не приходит одна
it never rains but it poursбеда не ходит одна
it never troubles a wolf how many sheep there areв тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better)
it's a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, да и то спотыкается
it's a poor heart that never rejoicesбедное то сердце, которое никогда не радуется
it's a poor heart that never rejoicesсердце без радости, что дом пустой
it's a poor heart that never rejoicesзаслуживает жалости, кто не знает радости
it's a poor heart that never rejoicesкто умеет веселиться, тот горя не боится
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не надеется быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет) быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не надеется быть генералом
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam todayзавтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне)
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно
Joke never gains an enemy but often loses a friendшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся
lawyer never goes to law himselfсам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)
lawyer never goes to law himselfиз суда – что из пруда: сух не выйдешь
lightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
look before you leap, but having leapt never look backне начавши – думай, а начавши – делай
lost time is never found againвчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
lost time is never found againвчера не догонишь и завтра
lost time is never found againср Времени не поворотишь
lost time is never found againпотерянного времени никогда не воротишь
lost time is never found againпотерянное время не вернёшь
lost time is never found againвремени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
march grass never did goodот ранней травы проку не будет
March grass never did goodот ранней травы проку не будет
men may meet but mountains neverгора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда)
men may meet but mountains neverгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (usually said at two persons' meeting or at their parting)
men may meet but mountains neverчеловек с человеком встретится. а гора с горой – никогда
men may meet but mountains never greetгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
men/friends may meet, but mountains never greetгора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58)
Money is never too much.Денег много не бывает (Soulbringer)
money spent on the brain, is never spent in vainденьги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
money spent on the brain is never spent in vainденьги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
my head will never save my feetдурная голова ногам покоя не даёт
never buy a pig in a pokeне покупай кота в мешке
never cackle till your egg is laidпока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
never cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkводу не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to courtс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
never do things by halvesникогда ничего не делай наполовину
never do things by halvesне говори, что делал, а говори, что сделал
never do things by halvesначатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину)
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never fry a fish till it's caughtне дели шкуру неубитого медведя
never fry a fish till it's caughtмедведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы)
never fry a fish till it's caughtцыплят по осени считают
never fry a fish till it's caughtнe жарь непойманной рыбы
never hang a man twice for one offenceза один проступок не наказывают дважды
never hit a man when he's downлежачего не бьют
Never is a long dayЗарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58)
never is a long dayне никогда, а только не скоро
never is a long dayне зарекайся на веки вечные
never is a long wordне никогда, а только не скоро
never is a long wordне зарекайся на веки вечные
never judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
never judge by appearanceвнешность обманчива
never judge from appearancesнаружность обманчива (Bobrovska)
never jump your fences till you meet themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
never jump your fences till you meet themвсякому овощу своё время
never jump your fences till you meet themвсему свой черёд
never kick a man when he's downлежачего не бьют
never lean on a broken staffне опирайся на старый балкон – рухнет он
never let you in our house, пр. again!ноги твоей (где) не будет! (I shall)
never look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
never look a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never look a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never make threats you cannot carry outзамах хуже удара
never make threats you cannot carry outне можешь ударить – не замахивайся
never make two bites of a cherryне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
never mix the grape and the grainсовет не мешать вино с виски (КГА)
never offer to teach fish to swimникогда не предлагай рыбе научить её плавать
never offer to teach fish to swimучёного учить – только портить (it is no good offering advice to those knowing and experienced)
never offer to teach fish to swimне учи хромать, у кого ноги болят
never offer to teach fish to swimне учи рыбу плавать (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)
never offer to teach fish to swimучёного учить, всё равно что портить (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)
never offer to teach fish to swimне учи рыбу плавать, а собаку лаять
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never quit certainty for hopeне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeлучше синица в руки, чем журавль в небе
never quit certainty for hopeлучше синица в руках, чем журавль в небе
never quit certainty for hopeникогда не поступайся уверенностью ради надежды
never quit certainty for hopeне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
never quit certainty for hopeне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
never quit certainty for hopeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
never rains, but it pisses downпришла беда – отворяй ворота (Alcha)
never refuse a prison cell or a beggar's bowlот сумы да от тюрьмы не зарекайся
never refuse a prison cell or a beggar's bowlот сумы да от тюрьмы не отрекайся
never say dieколотись, бейся, а всё надейся
never say die!были бы кости, а мясо нарастёт
never say dieтерпи, казак, атаманом будешь (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement)
never say dieтерпи, казак, атаман будешь (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement)
never say dieтри к носу – всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
never say dieБог не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
never say dieпока живу – надеюсь
Never say dieБог не выдаст, свинья не съест (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58)
never say dieпока дышу – надеюсь
never say dieГосподь не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
never say dieтри к носу – и всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
never say dieпосле дождичка солнце выглянет
never say die!до свадьбы заживёт
never say neverот сумы и от тюрьмы не зарекайся (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант)
one never set eyes onв глаза не видел (someone, something)
never slap a gift horseдают – бери (Rust71)
never slap a gift horseне отталкивай руку помощи (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71)
never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
never spend your money before you have itне дели шкуру неубитого медведя
never spend your money before you have itцыплят по осени считают
never spur a willing horseохочую лошадку не надо понукать
never strike a man when he's downлежачего не бьют
never swap horses crossing a streamна переправе коней не меняют
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
never tell your enemy that your foot achesглупа та овца, что исповедуется волку
never to lay a finger onпальцем не тронуть (someone)
never to lay a finger onпальцем не трогать кого (someone)
never too much of a good thingхорошее никогда не лишне
never too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне)
never too much of a good thingкаши маслом не испортишь
never too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
never too much of a good thingкашу маслом не испортишь
never too old to learnучиться никогда не поздно
never try to prove what nobody doubtsникогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается
never try to prove what nobody doubtsне ломись в открытые ворота (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
never try to prove what nobody doubtsне ломись в открытую дверь
never try to prove what nobody doubtsне пихай под гору, что само катится
never try to prove what nobody doubtsне пихай то под гору, что само катится (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
never write what you dare not signникогда не пиши того, чего подписать не решишься
never write what you dare not signникогда не пиши того, что не решаешься подписать
never write what you dare not signчто написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать)
old flame never diesстарая любовь не ржавеет (george serebryakov)
one is never too old to learnучиться никогда не поздно
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannonмы пахали!
penny soul never came to twopenceпожалеть алтына – потерять полтину
penny soul never came to twopenceкопеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
sceptics are never deceivedскептика не обманешь
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
sour grapes can never make sweet wineчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков усол, таков и вкус (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков мех, такова и шуба (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meСлово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meБрань на вороту не виснет (Olga_Lari)
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy itскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva)
that never ends ill which begins in God's nameГосподь не выдаст, свинья не съест
that never ends ill which begins in God's nameБог не выдаст, свинья не съест
the apple never falls far from the treeяблочко от яблоньки недалеко падает
the apple never falls far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
the course of true love never did run smoothлюбовь никогда не бывает без грусти
the course of true love never did run smoothпуть истинной любви никогда не бывал гладким
the fox may grow grey but never goodволк каждый год линяет, а всё сер бывает
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь долго помнится
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает)
the holy place is never emptyсвятое место пусто не бывает
the holy place is never emptyсвято место не будет пусто
the holy place is never emptyсвятое место не будет пусто
the holy place is never emptyсвято место пусто не будет пусто
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
the tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
the tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
the tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
the tongue of idle persons is never idleбездельники всегда языком трудятся
the tongue of idle persons is never idleза бездельника язык работает
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for itволка ноги кормят
there never was a good knife made of bad steelиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there never was a good knife made of bad steelкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there never was a good war or a bad peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
tomorrow come never"завтра" никогда не наступает
tomorrow come neverне корми завтраками, а сделай сегодня (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow come neverу завтра нет конца (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow come neverзавтраками сыт не будешь (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow never comesне корми "завтраками", а сделай сегодня
tomorrow never comesу завтра нет конца
tomorrow never comesживи сегодняшним днём
tomorrow never comesбог дал день, даст и пищу
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
toot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
troubles never come singlyбеда никогда не ходит одна
troubles never come singlyбеда не ходит одна
troubles never come singlyбеда никогда не приходит одна
troubles never come singlyбеда в одиночку не ходит
troubles never come singlyпришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров)
true blue will never stainи в мусоре сверкает бриллиант
true blue will never stainпридорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством)
true blue will never stainстарая любовь не ржавеет
true blue will never stainнастоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством)
true blue will never stain (contrast: calf love, half loveстарая любовь не ржавеет
true love never grows oldстарая любовь не ржавеет
truth may be blamed but never shamedза правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает
two of a trade never agreeдва специалиста редко соглашаются друг с другом
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
watched pot never boilsкотелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
water never flows under settled stonesпод лежачий камень вода не течёт
water never flows under settled stonesпод лежачий камень и вода не течёт
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
well, I never!вот тебе, бабушка, и Юрьев день
we've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
we've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё своё
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
wolf never wars against wolfволк волка не съест
wolf never wars against wolfворон ворону глаз не выклюет
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is oursодин раз живём (george serebryakov)
you can never have too many friendsдрузей не бывает слишком много (ART Vancouver)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you never can tellбабка ещё надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое гадала
you never can tellстаруха ещё надвое гадала
you never can tellбабка ещё надвое гадала
you never can tellраз на раз не приходится
you never can tellбабка надвое гадала
you never can tellстаруха надвое гадала
you never can tellбабка надвое сказала
you never can tellбабушка надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое сказала
you never can tellстаруха ещё надвое сказала
you never can tellчем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never can tellвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never can tellбабушка надвое гадала
you never can tellчем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never forget how to ride a bikeопыт не пропьешь (Elena_afina)
you never knowна всякий час не опасёшься
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
you never know what may turn upвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you never know when your time is comingчеловек не знает своего срока
you never know whether you'll pay or get doughне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем
you will never catch a fish without any workбез труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard)
Showing first 500 phrases