English | Russian |
a fool and his money | дурень с торбой |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги и часу не держатся |
a fool and his money are soon parted | в руках было, да через пальцы сплыло |
a fool and his money are soon parted | дурак-кошельку враг |
a fool and his money are soon parted | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
a fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
a fool and his money are soon parted | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги долго не держатся |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
an agreement is worth more than money | уговор дороже денег |
an agreement is worth more than money | уговор лучше денег |
bullshit walks, money talks | разговоры ничто, деньги всё (SergeiAstrashevsky) |
don't count the money before the bank is robbed | не дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58) |
easily earned money is quickly spent | легко добыто, легко и прожито |
easily earned money is quickly spent | что легко наживается, легко и проживается |
easily earned money is quickly spent | легко досталось, легко и промоталось |
easily earned money is quickly spent | нажитое махом уходит прахом |
easily earned money is quickly spent | как пришло махом, так и ушло прахом |
everything costs money to make well | мы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи (АБ) |
fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра |
fool and his money are soon parted | дурак легко расстается с деньгами |
he that has money has what he wants | кто платит, то и заказывает музыку (Баян) |
he that has no money needs no purse | на что кошелёк, коли денег нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
his money burns a hole in his pocket | у него деньги не держатся (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
his money burns a hole in his pocket | у него в кармане дыра (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
lend your money and lose your friend | хочешь потерять друга, одолжи ему денег |
lend your money and lose your friend | друга не теряй, денег не давай |
love lasts as long as money endures | бедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long) |
make money hand over fist | грести деньги лопатой |
money begets money | деньга на деньгу набегает |
money begets money | деньги к деньгам идут |
money begets money | деньга деньгу наживает |
money burns a hole in the pocket | деньги горят в руках |
Money doesn't grow on trees | деньги на дороге не валяются (Andrey Truhachev) |
Money doesn't grow on trees | деньги на деревьях не растут (Andrey Truhachev) |
Money doesn't grow on trees | деньги с неба не падают (Andrey Truhachev) |
money has no smell | деньги не пахнут |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
Money is never too much. | Денег много не бывает (Soulbringer) |
money is the root of all evil | богатый совести не купит, а свою погубит |
money is the root of all evil | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
money is the root of all evil | от трудов праведных не нажить палат каменных |
money likes to be counted | деньги счёт любят |
money likes to be counted | денежки счёт любят |
money makes money | деньга деньгу наживает |
money makes the man | мошна туга – всяк ей слуга |
money makes the man | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете |
money makes the mare to go | за деньги и кляча поскачет |
money makes the mare go | за овёс и кляча поскачет |
money makes the mare to go | с деньгами всего можно добиться |
money makes the mare go | за деньги и кобыла работает |
money makes the mare go | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете |
money makes the world go round | деньги правят миром |
money often unmakes the men who make it | богатый совести не купит, а свою погубит |
money often unmakes the men who make it | в аду не быть – богатства не нажить |
money often unmakes the men who make it | деньги часто губят тех, кто их наживает |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
money talks | деньги рулят (Andrey Truhachev) |
money to spare likes good care | деньги счёт любят |
money to spare likes good care | денежки счёт любят |
money to spare needs good care | деньги счёт любят |
money to spare needs good care | денежки счёт любят |
muck and money go together | в богатстве сыто брюхо, голодна душа (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | богатый совести не купит, а свою погубит (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | мерзость и деньги всегда вместе (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
muck and money go together | грязь и деньги ходят рядом |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
no bees, no honey – no work, no money | без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег |
no bees no honey, no work no money | кто не работает, тот не ест |
no work, no money | под лежачий камень вода не течёт |
no work, no money | под лежачий камень и вода не течёт |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
roll in money | купаться в деньгах (дословно: Кататься в деньгах) |
roll in money | денег без счёта |
roll in money | денег до чёрта |
roll in money | денег море разливанное |
roll in money | денег несть числа |
roll in money | денег счёту нет |
roll in money | денег три короба |
roll in money | денег хоть завались |
roll in money | денег целый короб |
roll in money | денег куры не клюют (дословно: Кататься в деньгах) |
roll in money | денег вагон и маленькая тележка |
roll in money | денег хоть лопатой греби |
roll in money | денег пруд пруди |
roll in money | денег девать некуда |
roll in money | кататься в деньгах |
rolling in money | денег куры не клюют |
the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
throw one's money away | сорить деньгами |
time is money | пора да время дороже золота |
time is money | время – деньги |
time is money | время деньги дает, а на деньги время не купишь |
time is money | век долог, да час дорог |
time is money | время дороже золота |
time is money | время деньги даёт, а на деньги время не купишь |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |