English | Russian |
as many much as one wishes | сколько угодно |
cowards die many times before their death | прежде смерти не умрёшь |
cowards die many times before their death | у страха глаза велики (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
cowards die many times before their death | раньше смерти не умрёшь |
cowards die many times before their deaths | трус умирает много раз ещё до смерти |
cowards die many times before their deaths | трус умирает сто раз |
cowards die many times before their deaths | трусы умирают много раз |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
many a little makes a mickle | по капле и море собирается |
many a little makes a mickle | из крошек кучка, из капель море |
many a little makes a mickle | из многих мелочей слагается крупное |
many a little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (Solo) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке – и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке, и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | копейка рубль бережёт |
many a little makes a mickle | из многих малых выходит одно большое |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many commanders sink the ship | у семи нянек дитя без глазу |
many commanders sink the ship | у семи нянек дитя без глаза |
many commanders sink the ship | у семи пастухов дитя без глазу |
many commanders sink the ship | у семи мамок дитя без глазу |
many commanders sink the ship | когда на корабле много капитанов, он может затонуть |
many hands make light work | дружно не грузно, а врозь хоть брось |
many hands make light work | артельный котёл гуще кипит (VLZ_58) |
many hands make light work | когда рук много, работа спорится (george serebryakov) |
many hands make light work | берись дружно – не будет трудно |
many hands make light work | дружная работа – дело спорится |
many hands make light work | берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make light work | дружно – не грузно, а врозь – хоть брось |
many hands make light work | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make quick work | артельный котёл гуще кипит (george serebryakov) |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
many men, many minds | сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны) |
many men, many minds | ум хорошо, а два лучше |
many men, many minds | сколько голов, столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны)) |
many men, many minds | сколько голов, столько и умов |
many men, many minds | сколько голов, столько умов |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаза |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаз (kee46) |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глазу |
many words hurt more than swords | бритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | многие слова ранят сильнее, чем шпаги |
many words hurt more than swords | слово жжёт хуже огня |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы ранит |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доведёт |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | не ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
More rubble, less trouble | дословно – "больше развалин – меньше хлопот" (SergeyL) |
more sacks to the mill! | в тесноте, да не в обиде |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
one is too few, three is too many | куда как ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда ни кинь, везде клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда как ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one is too few, three is too many | куда ни кинь, всё клин (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
one lie makes many | одна ложь порождает другую |
one lie makes many | одна ложь тянет за собой другую |
penny and penny laid up will be many | копейка рубль бережёт |
penny and penny laid up will be many | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
so many countries, so many customs | что ни город, то норов |
so many countries, so many customs | что ни деревня, то обычай |
so many countries, so many customs | что город, то норов, что деревня – то обычай |
so many countries, so many customs | что двор, то свой обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | что город, то норов |
so many countries, so many customs | что деревня, то обычай |
so many countries, so many customs | во всяком подворье своё поверье (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | в каждом монастыре свой устав |
so many countries, so many customs | что двор, то говор, что конь, то норов |
so many countries, so many customs | что город, то норов, что деревня-то обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | сколько стран, столько и обычаев |
so many heads, so many censures | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many minds | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many opinions | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many wits | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many censures | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men, so many minds | всяк толкует по-своему (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many minds | сколько голов-столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько людей, столько и мнений |
so many men, so many minds | сколько людей, столько умов |
so many men, so many minds | сколько голов – столько умов |
so many men so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men, so many opinions | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many wits | сколько голов, столько и умов |
so many wells, so many buckets | сколько голов, столько и умов |
so many wells, so many buckets | сколько голов, столько умов |
success has many friends | у успеха множество друзей |
the council of many is better | ум хорошо, а два лучше |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is many a slinky twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | цыплят по осени считают |
there is many a slip 'twixt cup and lip | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (13.05) |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это ещё вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймет |
there's many a slip 'twixt cup and lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip twixt cup and lip | близок локоть, а не укусишь |
there's many a slip 'twixt cup and lip | по усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | добрыми намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip | благими намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
too many chiefs and not enough indians | много начальников над одним работником (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и Вася (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глаза |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и один рабочий (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глазу |
Too many cooks in the kitchen | Двое нянек-дитя без носу (ART Vancouver) |
too many cooks spoil the broth | семь поваров за одним жарким не уследят |
too many cooks spoil the broth | слишком много поваров портят похлёбку |
too many cooks spoil the broth | у семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
too many cooks spoil the broth | у семьи нянек дитя без глазу |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
we know how many beans make five | мы и сами с усами |
we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
wealth like want ruins many | богатство, как и нужда, многих губит |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень точит |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень долбит |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |