English | Russian |
a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
a lazy man does twice the work | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man does twice the work | ленивый два раза делает |
a lazy man works twice as hard | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man works twice as hard | ленивый два раза делает |
a man can do anything if he tries | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
man also knoweth not his time | человек не знает своего срока |
man can die but once | умереть человек может лишь один раз |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man fell with apples and with apples rose | человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь |
man is a creature of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is borne unto trouble | человек рождается для страдания |
man is man's wolf | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is prone to error | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
man is the hunter, woman is his game | мужчина – ловчий, женщина – добыча |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
man makes plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man makes plans and God laughs | человек так, а бог инак (Супру) |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
man or mouse | пан или пропал |
man plans, God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
Man proposes, but God disposes | человек так, а бог инак (Супру) |
man proposes and, but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает |
man proposes, God disposes | человек предполагает, Бог располагает |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |