DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing man on | all forms
EnglishRussian
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
as plain as the nose on a man's faceясно как 6елый день
as plain as the nose on a man's faceтак же очевидно, как нос – на лице
as plain as the nose on a man's faceясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
every man is mad on some pointвсякий по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointкаждый по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointвсяк по-своему с ума сходит
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек