English | Russian |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и матушка не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и мама не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется |
all's fair in love and war | в любви и на войне все средства хороши |
as a cat loves mustard | любить, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
be fathoms deep in love | втюриться по уши |
be fathoms deep in love | влюбиться по уши |
be up to the ears in love | быть по уши влюблённым |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
each bird loves to hear himself sing | всяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
each bird loves to hear himself sing | гречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
each bird loves to hear himself sing | всякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
each bird loves to hear himself sing | всяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
each bird loves to hear himself sing | всякая птица себя любит слушать |
every ass loves to hear himself bray | всякий осел свой рев слушать любит |
every ass loves to hear himself bray | всякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
every ass loves to hear himself bray | всяк сам себе хорош (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
every ass loves to hear himself bray | всяк сам себе загляденье (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
fanned fires and forced love never did well yet | насильно мил не будешь |
faults are thick where love is thin | все терплю, потому что люблю (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
faults are thick where love is thin | кого не любят, того и не слушают (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
faults are thick where love is thin | влюблённый рябин не видит |
faults are thick where love is thin | когда любви мало, то недостатков много |
faults are thick where love is thin | любовь зла – полюбишь и козла |
faults are thick where love is thin | в постылом всё немило (Anglophile) |
faults are thick where love is thin | Bqe терплю, потому что люблю |
faults are thick where love is thin | много недостатков видят в тех, кого мало любят |
faults are thick where love is thin | у нелюбимой жены и юбка воняет (Anglophile) |
faults are thick where love is thin | кто любит, тот видит одни достоинства |
faults are thick where love is thin | полюбится сатана лучше ясного сокола |
faults are thick where love is thin | милому мила – и без белил бела |
faults are thick where love is thin | милому мила-и без белил бела (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
for the living the immortality of love | живой о живом и думает |
for the living the immortality of love | живое о живом и думает |
for the living the immortality of love | живое думает о живом |
for the living the immortality of love | живой думает о живом |
for the love of the game | из любви к искусству (дословно: Из любви к игре) |
for the love of the game | из любви к игре |
friendship often ends in love, but love in friendship – never | дружба часто заканчивается любовью, но любовь дружбой – никогда |
hasty love is soon hot and soon cold | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет |
hasty love is soon hot and soon cold | женился на скорую руку, да на долгую муку |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь тепло, люби и дым |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь кататься, люби и саночки возить |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь гостить, люби и к себе звать |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь меня, так люби и мою собачку |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь смородину, люби и оскомину |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь подарки, люби и отдарки |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь говорить, люби и слушать |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
he that loves the tree, loves the branch | любишь смородину, люби и оскомину |
he that loves the tree, loves the branch | любишь кататься, люби и саночки возить |
I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
in love is no lack | с милым рай и в шалаше (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
love and cough cannot be hid | любви и кашля не спрячешь |
love and cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love as the devil loves holy water | любить, как чёрт святую воду |
love built on beauty, soon as beauty, dies | любовь к красотке вянет вместе с её красотой |
love can neither be bought nor sold | насильно мил не будешь |
love cannot be compelled | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | силою любить не заставишь |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (love does not obey orders) |
love cannot be ordered | насильно мил не будешь |
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart | с милым рай и в шалаше |
love in a cottage | любовь в хижине |
love in a cottage | с милым рай и в шалаше (дословно: Любовь в хижине) |
love in a cottage | любовь в шалаше (дословно: Любовь в хижине) |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | мошна туга – всяк ей слуга |
love is blind | любовь зла – полюбишь и козла |
love is blind | полюбится сатана лучше ясного сокола |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
Love is blind, but friendship closes its eyes | Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova) |
love is crass, one may fall for an ass | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
Love is cruel: could make you fall for a tool | любовь зла-полюбишь и козла (Asele) |
love is dumb, one may fall for a crumb | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is evil, one may fall for a devil | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
love is neither bought nor sold | любовь не продаётся, не покупается |
love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is neither bought nor sold | любовь не продаётся и не покупается |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
love is the mother of love | любовь рождает любовь |
love is the reward of love | ответная любовь – лучшая награда |
love is the reward of love | милее всего, кто любит кого |
love is the true price of love | ответная любовь – лучшая награда |
love is the true price of love | милее всего, кто любит кого |
love is without reason | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
love lasts as long as money endures | бедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long) |
love laughs at locksmiths | для любви нет преград |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах |
love lives in cottages as well as in courts | с милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
love makes a cottage a castle | с милым рай и в шалаше (Alex_Odeychuk) |
love makes the world go round | для любви нет преград |
love me little, love me long | любовь проверяется не страстью, а возрастом |
love me, love my dog | любишь меня, так люби и мою собачку |
love me, love my dog | любишь меня, люби и собаку мою |
love me, love my dog | кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
love me, love my dog | любишь кататься, люби и саночки возить |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
love somebody as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will find a way | любовь всё побеждает |
love will find a way | любовь на замок не закроешь |
love will find a way | любовь горы рушит и моря сушит |
love your neighbor, yet pull not down your hedge | возлюби ближнего своего, но не убирай изгородь (Yeldar Azanbayev) |
love your neighbour as you love yourself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
lovers live by love, as larks live by leeks | с милым рай и в шалаше |
lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun | милые бранятся – только тешатся |
lucky at cards, unlucky in love | кому везёт в картах, тому не везёт в любви |
make love not war | лучше худой мир, чем добрая ссора |
marry first, and love will come afterwards | стерпится, слюбится |
marry first, and love will come follow | стерпится, слюбится |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится – не потушишь |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится-не потушишь (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
no herb will cure love | любви никаким зельем не излечишь |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
old love does not fade | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
old love does not rust | старая любовь долго помнится |
old love does not rust | старая любовь не ржавеет |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
old loves are not easily forgotten | старая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko) |
one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
one love drives out another | от того терплю, кого сейчас люблю |
one love drives out another | клин клином выбивают |
one love drives out another | клин клином вышибается |
pity is akin to love | жалеет, значит любит |
pity is but one remove from love | от жалости до любви всего один шаг |
real love can't be smooth | милые бранятся – только тешатся |
salt water and absence wash away love | любовь пропадает во время долгого плавания |
salt water and absence wash away love | с глаз долой-из сердца вон (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
salt water and absence wash away love | с глаз долой – из сердца вон |
the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
the heart that once truly loves never forgets | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
there is no love sincerer than the love of food | нет более искренней любви, чем любовь к еде |
this sorrow's sacred, it strikes where it does love | это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь |
those whom the gods love die young | любимцы неба уходят первыми |
thou shalt love thy neighbour as thyself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
true love never grows old | старая любовь не ржавеет |
Unlucky at cards, lucky in love | кому не везёт в картах, тому повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
unlucky in love, lucky at play | не везёт в карты, повезёт в любви |
unlucky in love, lucky at play | несчастлив в любви, да счастлив в игре |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |