English | Russian |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути осторожно – обидеть можно |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
all covet, all lose | много желать – добра не видать |
all covet, all lose | всё желать, всё потерять |
all covet, all lose | многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять) |
all covet, all lose | хватать всё – значит не получить ничего |
all covet, all lose | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
better lose a jest than a friend | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути |
better lose a jest than a friend | не шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
cross I win, tails or apple you lose | была не была! |
either to win the horse or lose the saddle | либо в стремя ногой, либо в пень головой |
either to win the horse or lose the saddle | либо полковник, либо покойник |
either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос денег не берут |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
grasp all, lose all | много желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять) |
grasp all, lose all | за большим погонишься – и малого не увидишь |
grasp all, lose all | многого желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за все хвататься – все потерять |
grasp all, lose all | многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) |
he would rather lose a friend than a jest | ради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile) |
heads I win, tails or apple you lose | была не была! |
if you chase two rabbits, you will lose them both | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying) |
it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
lend your money and lose your friend | хочешь потерять друга, одолжи ему денег |
lend your money and lose your friend | друга не теряй, денег не давай |
lose count of | потерять счёт (кому, чему; реорlе or things) |
lose firm ground | терять почву под ногами |
lose firm ground | потерять почву под ногами |
lose one's head | терять голову |
lose heart | падать духом |
lose heart | пасть духом |
lose heart | опустить руки |
lose heart | упасть духом |
lose heart | опускать руки ((общ.) to give up Karteka) |
lose nothing for asking | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
lose sight | потерять из виду кого, что (of someone, something) |
lose sight of | терять из виду кого, что (someone, something) |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose the ship for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose one's way in broad daylight | заблудиться в трёх соснах |
one loses heart | руки опустились |
one loses heart | у кого руки опускаются |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
want all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
want all, lose all | много желать – добра не видать |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
win or lose | или пан, или пропал |
win or lose | либо пан, либо пропал |
win or lose | либо рыбку съесть, либо на мель сесть |
win or lose | пан или пропал |
you snooze, you lose | под лежачий камень вода не течёт (Liv Bliss) |
you win some, you lose some | Бог дал, Бог взял (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |