DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing losing | all forms
EnglishRussian
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути осторожно – обидеть можно
a joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
A tale never loses in the tellingистория обрастает домыслами (Leonid Dzhepko)
all covet, all loseмного желать – добра не видать
all covet, all loseвсё желать, всё потерять
all covet, all loseмногого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)
all covet, all loseхватать всё – значит не получить ничего
all covet, all loseза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
better lose a jest than a friendне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
better lose a jest than a friendшуток с другом не шути – потеряешь его на полпути
better lose a jest than a friendне шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
better lose a jest than a friendлучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
cross I win, tails or apple you loseбыла не была!
either to win the horse or lose the saddleлибо в стремя ногой, либо в пень головой
either to win the horse or lose the saddleлибо полковник, либо покойник
either to win the horse or lose the saddleлибо на ком ездить, либо самому повозить
enquiring involves lose nothing for askingза спрос не дают в нос
enquiring involves lose nothing for askingза спрос денег не берут
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
grasp all, lose allмного желать – добра не видать
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять)
grasp all, lose allза большим погонишься – и малого не увидишь
grasp all, lose allмногого желать – добра не видать
grasp all, lose allза все хвататься – все потерять
grasp all, lose allмногого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять)
he would rather lose a friend than a jestради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile)
heads I win, tails or apple you loseбыла не была!
if you chase two rabbits, you will lose them bothза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying)
it's win all, or lose allлибо грудь в крестах, либо голова в кустах
it's win all, or lose allили грудь в крестах, или голова в кустах
Joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути
Joke never gains an enemy but often loses a friendшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся
lend your money and lose your friendхочешь потерять друга, одолжи ему денег
lend your money and lose your friendдруга не теряй, денег не давай
lose count ofпотерять счёт (кому, чему; реорlе or things)
lose firm groundтерять почву под ногами
lose firm groundпотерять почву под ногами
lose one's headтерять голову
lose heartпадать духом
lose heartпасть духом
lose heartопустить руки
lose heartупасть духом
lose heartопускать руки ((общ.) to give up Karteka)
lose nothing for askingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
lose sightпотерять из виду кого, что (of someone, something)
lose sight ofтерять из виду кого, что (someone, something)
lose the sheep for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose the ship for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose one's way in broad daylightзаблудиться в трёх соснах
one loses heartруки опустились
one loses heartу кого руки опускаются
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
want all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
want all, lose allмного желать – добра не видать
we think it's too cheap until we lose it and weepчто имеем, не храним, потерявши, плачем
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
win or loseили пан, или пропал
win or loseлибо пан, либо пропал
win or loseлибо рыбку съесть, либо на мель сесть
win or loseпан или пропал
you snooze, you loseпод лежачий камень вода не течёт (Liv Bliss)
you win some, you lose someБог дал, Бог взял (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)