DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing lord | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда-всё равно что завтрак
a nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
act the lordкорчить из себя господина
and the Lord opened the mouth of the assи отверз Господь уста ослицы
as drunk as a lordпьян как сапожник
as drunk as a lordпьян как свинья
as drunk as a lordпьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач))
as drunk as a lordпьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач)
as drunk as a lordлыка не вяжет
live like a lordиз
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord God, Heaven helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord God, Heaven helps those who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord God, Heaven helps those who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord God, Heaven helps those who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord God, Heaven helps those who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord God, Heaven helps those who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord helps those them who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord god, heaven helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord god, heaven helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord helps those who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord god, heaven helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord god, heaven helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда, всё равно что завтрак
nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
swear like a lordругаться на чём свет стоит
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господне всуе
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господа всуе
the Lord helps those who help themselvesбережёного Бог бережёт
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the Lord is my shepherdгосподь – Пастырь мой
the lord tempers the wind to the shorn lambБог по силе крест налагает (kozelski)
the lord tempers the wind to the shorn lambдураку везде счастье (kozelski)
then the Lord gave the donkey the power of speechи отверз Господь уста ослицы
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест