English | Russian |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
act the lord | корчить из себя господина |
and the Lord opened the mouth of the ass | и отверз Господь уста ослицы |
as drunk as a lord | пьян как сапожник |
as drunk as a lord | пьян как свинья |
as drunk as a lord | пьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач)) |
as drunk as a lord | пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач) |
as drunk as a lord | лыка не вяжет |
live like a lord | из |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord god, heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord god, heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
swear like a lord | ругаться на чём свет стоит |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
the Lord helps those who help themselves | бережёного Бог бережёт |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the Lord is my shepherd | господь – Пастырь мой |
the lord tempers the wind to the shorn lamb | Бог по силе крест налагает (kozelski) |
the lord tempers the wind to the shorn lamb | дураку везде счастье (kozelski) |
then the Lord gave the donkey the power of speech | и отверз Господь уста ослицы |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |