DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing live | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a cat has nine livesживуч как кошка
a live dog is better than a dead lionживая собака лучше мёртвого льва
a nice place to live away fromхорошее место, но лучше держаться от него подальше
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
ailing people live the longestбитая посуда два века живёт (Anglophile)
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
better die standing than live kneelingлучше смерть славная, чем жизнь позорная
better die standing than live kneelingлучше умереть стоя, чем жить на коленях
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
half the world knows not how the other half livesодна половина мира не ведает, как живёт другая
he lives long that lives wellкому хорошо живётся, тот долго живет
he lives long that lives wellв добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт)
he that fears death lives notпрежде смерти не умрёшь
he that fears death lives notдвум смертям не бывать
he that fears death lives notраньше смерти не умрёшь
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
he that lives with cripples learns to limpс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
he that lives with cripples learns to limpтот, кто живёт с калеками, научится и хромать
he that lives with cripples learns to limpс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with wolves learns to howlс кем поведешься, от того и наберешься
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
husband and wife live the same lifeмуж и да жена – одна сатана
husband and wife live the same lifeмуж и жена – одна сатана
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle livesв огороде бузина, а в Киеве дядька
live a cat and dog life.жить как кошка с собакой
live and learn!век живи – век учись!
live and learnвек живи-век учись (дословно: Живи и учись)
live and learnживи и учись
live and let liveживи и жить давай другим
live and let liveсам живи и давай жить другим
live for todayбудет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58)
live for todayживи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowбудет день, будет пища (VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowживи сегодняшним днём (VLZ_58)
live from hand to mouthеле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
live from hand to mouthжить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthжить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthсводить концы с концами
live from hand to mouthжить из кулака в рот
live in cloverкататься как сыр в масле
live in cloverжить как у Христа за пазухой (Anglophile)
live in cloverжить барином
live like a lordиз
live like fighting-cocksкак сыр в масле кататься
live not to eat, but eat to liveмного есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить)
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveживи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить
live not to eat, but eat to liveмного есть – не велика честь
live on the alms-basketвсю жизнь с протянутой рукой
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
live the life of Rileyкак сыр в масле кататься (Anglophile)
live today, tomorrow may be too lateодин раз живём (george serebryakov)
live with wolves, howl like wolvesс волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
live within one's meansпо одёжке протягивай ножки
live your own life, cause your neighbour no strifeживи-поживай, да соседу не мешай (Technical)
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и в лачугах, и во дворцах
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и во дворцах, и в лачугах
love lives in cottages as well as in courtsс милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
lovers live by love, as larks live by leeksс милым рай и в шалаше
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
man does not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man doth not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне хлебом единым живёт человек
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no nightingales live on fairytalesсоловья баснями не кормят
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
the rich don't know how the other half livesсытый голодного не разумеет
the servant of a King lives like a Kingпитаться с барского стола
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
threatened folks live longза битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
threatened folks live longза одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
threatened folks live longбитая посуда два века живёт
threatened folks live longскрипучее дерево два века стоит
threatened men live longза одного битого двух небитых дают
threatened men live longза битого двух небитых дают
too wise to live longвсё будешь знать, скоро состаришься
too wise to live longмного будешь знать, скоро состаришься
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
when in Rome, live as the Romans doв каждой избушке свои погремушки (Супру)
when in Rome, live as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
wolves live by their legsволка ноги кормят
you live and learn from those you live withс кем поведёшься, от того и наберёшься
you'll liveдо свадьбы заживёт (VLZ_58)