English | Russian |
a cat has nine lives | у кошки девять жизней |
a cat has nine lives | живуч как кошка |
a live dog is better than a dead lion | живая собака лучше мёртвого льва |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
ailing people live the longest | битая посуда два века живёт (Anglophile) |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
better die standing than live kneeling | лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
better die standing than live kneeling | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
he lives long that lives well | кому хорошо живётся, тот долго живет |
he lives long that lives well | в добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт) |
he that fears death lives not | прежде смерти не умрёшь |
he that fears death lives not | двум смертям не бывать |
he that fears death lives not | раньше смерти не умрёшь |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
he that lives with cripples learns to limp | тот, кто живёт с калеками, научится и хромать |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
husband and wife live the same life | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и жена – одна сатана |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
live a cat and dog life. | жить как кошка с собакой |
live and learn! | век живи – век учись! |
live and learn | век живи-век учись (дословно: Живи и учись) |
live and learn | живи и учись |
live and let live | живи и жить давай другим |
live and let live | сам живи и давай жить другим |
live for today | будет день, будет пища (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58) |
live for today | живи сегодняшним днём (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live from hand to mouth | еле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
live in clover | кататься как сыр в масле |
live in clover | жить как у Христа за пазухой (Anglophile) |
live in clover | жить барином |
live like a lord | из |
live like fighting-cocks | как сыр в масле кататься |
live not to eat, but eat to live | много есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | много есть – не велика честь |
live on the alms-basket | всю жизнь с протянутой рукой |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
live the life of Riley | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
live today, tomorrow may be too late | один раз живём (george serebryakov) |
live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
live within one's means | по одёжке протягивай ножки |
live your own life, cause your neighbour no strife | живи-поживай, да соседу не мешай (Technical) |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах |
love lives in cottages as well as in courts | с милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
lovers live by love, as larks live by leeks | с милым рай и в шалаше |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
no nightingales live on fairytales | соловья баснями не кормят |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
the servant of a King lives like a King | питаться с барского стола |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
threatened folks live long | за битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
threatened folks live long | за одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
threatened folks live long | битая посуда два века живёт |
threatened folks live long | скрипучее дерево два века стоит |
threatened men live long | за одного битого двух небитых дают |
threatened men live long | за битого двух небитых дают |
too wise to live long | всё будешь знать, скоро состаришься |
too wise to live long | много будешь знать, скоро состаришься |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
when in Rome, live as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome, live as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
wolves live by their legs | волка ноги кормят |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you'll live | до свадьбы заживёт (VLZ_58) |