DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing like | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsкто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир)
agree like dog and catжить как кошка с собакой
agree like dog and catбыть на ножах (с кем-либо)
agree like dogs and catжить как кошка с собакой
as like as an apple to an oysterтак же похоже, как яблоко на устрицу
as like as an apple to an oysterпохоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу)
as like as an apple to an oysterпохож как гвоздь на панихиду
as like as chalk and cheeseпохож как чёрт на ладан
as like as chalk and cheeseпохож как гвоздь на панихиду
as like as two peasпохожи как две горошины
as like as two peasпохож, похожий как две капли воды
as like as two peasодно лицо
as like as two peasпохожие, как две горошины
as like as two peasкак две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины)
as like as two peasбудто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины)
as like as two peas in a podкак две капли воды
as like as two peas in a podпохожи как две капли воды
avoid someone or something like the plagueбежать, как черт от ладана
be caught like a rat in a trapугодить в ловушку
be caught like a rat in a trapпопасть впросак
be like as two eggsтютелька в тютельку
be like as two eggsточь-в-точь
be like as two eggsпохожи как две капли воды
be like as two eggsкак два боба из одного стручка
blush like a black dogстыд глаза не ест
blush like a blue dogстыд глаза не ест
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauperЗавтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie)
breed like rabbitsплодиться как мыши
breed like rabbitsплодиться как тараканы
breed like rabbitsплодиться как кошки
crazy like a foxвключить дурачка (Deska)
crazy like a foxприкидываться Мирошкой (когда кто-то умный и хитрый притворяется простофилей Deska)
crazy like a foxхитёр как лис
crazy like a foxстроить из себя дурачка (Deska)
curses like chickens come home to roostпроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
Curses, like chickens, come home to roostкто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev)
curses like chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется
curses like chickens come home to roostотольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
curses like chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Curses, like chickens, come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
curses like chickens come home to roostне плюй в колодец – пригодится воды напиться
Curses, like chickens, come home to roostне рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev)
die like a rat in a holeподохнуть как собака
difficulties multiply like clonesбед в доме, что грибов после дождя
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z)
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z)
eat like a horseиметь волчий аппетит
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус и на цвет товарища нет
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowо вкусах не спорят
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус на цвет товарища нет
feel like a boiled ragчувствовать себя выжатым лимоном
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
fit like a gloveтютелька в тютельку
fit like a gloveв самый раз
fit like a gloveкак по фигуре скроено
fit like a gloveподходить, словно перчатка
fit like a gloveкак по Сеньке шапка (дословно: Подходить, словно перчатка)
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжку из ушка
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжка из ушка
get lost like a baby in the woodsзаблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost)
go like a bat out of hellнестись, словно скипидар в одно место залили
go like a bat out of hellнестись, будто за тобой черти гонятся
go like a bat out of hellнестись как ошпаренный
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he fits it like a round peg fits a square holeне по Сеньке шапка
he looks like deathкраше в гроб кладут
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeтот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
hell is a city much like London – a populous and a smoky cityад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли)
honour without maintenance is like a blue coat without a badgeбереги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth)
I shall not look upon his like againей подобных мне уже не встретить
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
I'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like feeding dogs fine but very close to hunting timeна охоту ехать-собак кормить
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
kissing a smoker is like licking an ashtrayцеловать курильщика то же, что облизывать пепельницу (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena)
know something like the palm of one's handзнать как свои пять пальцев
know something like the bookзнать как свои пять пальцев
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke throughзакон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
like a bolt from the blueкак гром с ясного неба (noh)
like a bolt from the blueкак снег на голову (свалиться, упасть)
like a cat on hot bricksсловно кошка на горячих кирпичах
like a cat on hot bricksсидеть как на иголках
like a cat on hot bricksсидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах)
like a cat on hot bricksсидеть как на угольях
like a cat on hot bricksкак кошка на раскалённой крыше
like a dog in a fair: here, there and everywhereволка ноги кормят
like a dog in the mangerкак собака на сене (used as pred.)
like a drowned ratпромокнуть до нитки
like a drowned ratпромокнуть до костей
like a ghostна ком лица нет (one looks) (one looks)
like a ghostна ком лица не было (one looks) (one looks)
like a hen with one chickenносится как дурень с писаною торбой
like a hen with one chickenносится как курица с яйцом
like a needle in a bottle of hayигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a bundle of hayсловно иголка в стоге сена
like a needle in a bundle of hayигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a haystackигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a haystackсловно иголка в стоге сена
like a needle in a haystackигла в стог попала – пиши пропало
like a needle in a haystackигла в стог попала-пиши пропало (дословно: Словно иголка в стоге сена)
like a red flag to a bullкак красная тряпка для быка (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko)
like a weathercock in the windкак флюгер
like a weathercock in the windдержать нос по ветру
like author, like bookкаков поп, гаков и приход
like author, like bookкаков автор, такова и книга (Bobrovska)
like author, like bookкаков писатель, такова и книга
like begets likeот лося – лосята, от свиньи – поросята
like begets likeяблоко от яблони недалеко падает
like begets likeяблочко от яблоньки недалеко падает
like begets likeот яблони яблоко, от ели-шишка (дословно: Подобное рождает подобное)
like begets likeот осины яблоко не родится
like begets likeподобное рождает подобное
like begets likeот терновника не жди винограда
like begets likeот свиньи не родятся бобрята, а все поросята
like begets likeот овцы волк не родится
like begets likeкто от кого, тот и в того (дословно: Подобное рождает подобное)
like begets likeот яблони яблоко, от ели – шишка
like blazesругать, ругаться на чём свет стоит (to swear)
Like breeds like.Яблоко от яблони недалеко падает (nexus)
like cow, like calfкаков поп, таков и приход
like crow, like eggодного поля ягоды (Alex Lilo)
like crow, like eggяблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo)
like crow, like eggот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
like cures likeчем ушибся, тем и лечись (дословно: Подобное излечивается подобным)
like cures likeклин клином выбивают
like cures likeклин клином вышибается
like cures likeклин клином вышибается (дословно: Подобное излечивается подобным)
like cures likeподобное излечивается подобным
like draws likeрыбак рыбака видит издалека
like draws likeсвояк свояка видит издалека
like draws to likeмасть к масти подбирается (дословно: Подобное к подобному тянется)
like draws to likeподобное к подобному тянется
like draws to likeбрат к брату тянется
like draws to likeсвой своего ищет (дословно: Подобное к подобному тянется)
like draws to like the whole world overрыбак рыбака видит издалека
like draws to like the whole world overсвояк свояка видит издалека
like father, like sonяблочко от яблоньки недалеко падает
like father, like sonкаково дерево, таков и клин (дословно: Каков отец, таков и сынок)
like father, like sonот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
like father, like sonяблоко от яблони недалеко падает
like father, like sonвесь в батьку
like father, like sonодного поля ягоды (Alex Lilo)
like father, like sonяблоко от яблони далеко не падает (дословно: Каков отец, таков и сынок)
like father, like sonкаков батька, таков и сын (дословно: Каков отец, таков и сынок)
like father, like sonкаков батька, таковы и детки (дословно: Каков отец, таков и сынок)
like father, like sonкаков отец, таков и сынок
like for likeоко за око
like greased lightningкак по маслу
like looking for a needle in a haystackищи ветра в поле
like madбежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову
like master, like manкаков хозяин, таков и работник
like master like manкаков поп, таков и приход
like master, like manкаков хозяин, таков и слуга (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
like master, like manкаков хозяин, таковы у него и собаки (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
like master, like manкаков поп, таков и приход
like master, like manу хорошего хозяина и работники хорошие
like master, like manкаков поп таков и приход
like master like manу хорошего хозяина и работники хороши
like mother, like childяблочко от яблоньки недалеко падает
like mother, like childяблоко от яблони недалеко падает
like mother, like daughterкакова матка, таковы и детки (дословно: Какова мать, такова и дочь)
like mother, like daughterвся в мамочку
like mother, like daughterкакова мать, такова и дочь
like mother, like daughterяблоко от яблони далеко не падает (дословно: Какова мать, такова и дочь)
like mother, like daughterяблочко от яблоньки недалеко падает
like mother, like daughterяблоко от яблони недалеко падает
like parents, like childrenкаковы родители, таковы и дети
like parents, like childrenкаковы родители, таковы и детки
like parents, like childrenкто от кого, тот и в того (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
like priest, like flockкаков поп, таков и приход
like priest, like peopleкаков дёма, таково у него и дома (дословно: Каков священник, такова и паства)
like priest, like peopleкаков поп, таков и приход (дословно: Каков священник, такова и паства)
like priest, like peopleкаков поп, таков и приход
like priest, like peopleкаков священник, такова и паства
like rabbits in a warrenкак сельди в бочке
like somebody's bootsлизать пятки (кому-либо)
like taking candy from a babyлегче лёгкого
like teacher, like pupilкаков поп, таков и приход
like teacher, like pupilкаков учитель, таков и ученик
like teacher, like pupilкаков хозяин, таков и слуга
like teacher like pupilкаков поп, таков и приход
like teacher, like pupilкаков хозяин, таков и работник
like the apple of one's eyeберечь, хранить, пр. как зеницу ока
like the bolt from the blueкак гром среди ясного неба
like to likeсвояк свояка видит издалека
like to likeрыбак рыбака видит издалека
like to likeсвой свояка видит издалека
like tree, like fruitяблочко от яблони недалеко падает
like two peas in a podодно лицо
like two peas in a podточь-в-точь
like two peas in a podточка в точку
like two peas in a podтютелька в тютельку
like two peas in a podпохожи как две капли воды
like two peas in a podкак две капли воды (АБ Berezitsky)
like two peas in a podкапелька в капельку
like water off a duck's backхоть бы что
like water off a duck's backкак с гуся вода
like water off a duck's backхоть бы хны
like water oft a duck's backкому, с кого как с гуся вода
Like will to likeподобное притягивает подобное (Andrey Truhachev)
like will to likeсвояк свояка видит издалека
like will to likeрыбак рыбака видит издалека
like will to likeподобный к подобному тянется
like wood, like arrowяблочко от яблоньки недалеко падает
like wood, like arrowяблоко от яблони недалеко падает
like wood, like arrowsиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
like wood, like arrowsиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
like wood, like arrowsиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
like wood, like arrowsкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
like wood, like arrowsкаков усол, таков и вкус (igisheva)
like wood, like arrowsчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
like wood, like arrowsчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
like wood, like arrowsчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
like wood, like arrowsкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
like wood, like arrowsкаков мех, такова и шуба (igisheva)
like wood, like arrowsиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
live for today like there's no tomorrowживи сегодняшним днём (VLZ_58)
live for today like there's no tomorrowбудет день, будет пища (VLZ_58)
live like a lordиз
live like fighting-cocksкак сыр в масле кататься
live with wolves, howl like wolvesс волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
living life is not like crossing a meadowжизнь прожить – не поле перейти (Maggie)
look like the cat who swallowed the canaryзнает кошка, чьё мясо съела
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
man is born for happiness, like a bird for flightчеловек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva)
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
marry thy likeруби дерево по себе
no fool like an old foolнет хуже дурака, чем старый дурак
no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolмолод – перебесится, а стар – не переменится
no fool like an old foolстарого дурака ничем не исправить
no fool like an old foolнет такого дурака, как старый дурак
no wisdom like silenceмолчи, за умного сойдешь
no wisdom like silenceнет ничего умнее молчания
no wisdom like silenceслово – серебро, молчание – золото
no wisdom like silenceязык мой – враг мой
no wisdom like silenceлучше не договорить, чем переговорить
no wisdom like silenceмолчи, за умного сойдёшь (дословно: Нет ничего умнее молчания)
no wisdom like silenceмолчание-золото (дословно: Нет ничего умнее молчания)
nothing like being on the safe sideбережёного и Бог бережёт
nothing like being on the safe sideбережёного Бог бережёт
nothing stings like the truthправда глаза колет (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth)
nothing succeeds like successкому поведётся, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех)
nothing succeeds like successкому счастье, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех)
nothing succeeds like successничто так не преуспевает, как сам успех
nothing succeeds like successгде ведётся, там и на щепу прядётся
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле
packed like herringsнабились, как сельди в бочке
packed like herringsнабились, как сельди в бочку
packed like rabbits in a warrenнабились, как сельди в бочке
packed like rabbits in a warrenкишат, как муравьи
packed like sardinesкак сельдей в бочке
promises are like piecrust, made to be brokenобещанного по три года ждут
promises are like piecrust, made to be brokenобещания недолговечнее корки пирога
promises, like piecrust, are made to be brokenобещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise)
read like a bookвидеть кого насквозь (imp.; not used with neg.)
shake like a leafдрожит как осиновый лист
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
sing like a songbirdзаливаться соловьём (SergeiAstrashevsky)
sleep like a topспать как сурок
smell like a roseкак с гуся вода (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K)
smell like a roseвыйти сухим из воды (VL$HE13N1K)
smile like a brewer's horseсама любезность
smile like a brewer's horseрасплываться в улыбке
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попову дочку
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, кто попадью
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попадью
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dogна тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58)
spoken words are like flown birds – neither can be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
stick like a burпристать как смола пиявка
stick like a burприлипнуть как банный лист
stick like a burr to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick like a leechприлипнуть как смола
stick like a limpet to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick to somebody like a leechпристать к кому-либо, как пиявка
stick to somebody like a leechпристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка)
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy itскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva)
swear like a bargeeругаться на чём свет стоит
swear like a lordругаться на чём свет стоит
swear like a sailorругаться на чём свет стоит
swear like a sailorругаться как извозчик
swear like a trooperругаться на чём свет стоит
swear like blazesругаться на чём свет стоит
swear like blazesругаться как извозчик
take to something like a duck to waterкак рыба в воде
take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
that's like putting the cat near the goldfish bowlпустить козла в огород
the servant of a King lives like a Kingпитаться с барского стола
the world is like a villageмир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova)
there is no fool like an old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no place like homeхоть по уши плыть, а дома быть
there is no place like homeхоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.)
there is no place like homeсвой дом -самое лучшее место
there is no place like homeв гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home)
there is no place like homeродной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше
there is no place like homeдом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше
there is no time like the presentне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
there is no time like the presentне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
there is no time like the present"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
there is no time like the presentодно "ныне" лучше двух "завтра"
there is no time like the presentнет другого времени, кроме настоящего
there is no venom like that of the tongueЯзык мой враг мой
there is nothing like leatherвсякая птица своим пером красуется
there is nothing like leatherвсяк кулик своё болото хвалит
there is nothing like leatherвсякая лисица свой хвост хвалит
there's no fool like an old foolот старых дураков никому житья нет
there's no fool like an old foolхуже дурака только старый дурак
there's no place like homeв гостях хорошо, а дома лучше
there's no place like homeв гостях хорошо, а дома легче
there's nothing like tryingпопытка не пытка, а спрос не беда
there's nothing like tryingпопытка не пытка
things like that are better left unsaidоб этом история умалчивает
Treat others like you would have them treat youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
treat somebody like dirtобращаться с кем-либо по-свински
treat somebody like dirtни во что не ставить (кого-либо)
treat somebody like dirtне считаться (с кем-либо)
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
wealth like want ruins manyбогатство, как и нужда, многих губит
work like a niggerработать как раб