English | Russian |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
agree like dog and cat | жить как кошка с собакой |
agree like dog and cat | быть на ножах (с кем-либо) |
agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
as like as an apple to an oyster | так же похоже, как яблоко на устрицу |
as like as an apple to an oyster | похоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу) |
as like as an apple to an oyster | похож как гвоздь на панихиду |
as like as chalk and cheese | похож как чёрт на ладан |
as like as chalk and cheese | похож как гвоздь на панихиду |
as like as two peas | похожи как две горошины |
as like as two peas | похож, похожий как две капли воды |
as like as two peas | одно лицо |
as like as two peas | похожие, как две горошины |
as like as two peas | как две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas | будто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
avoid someone or something like the plague | бежать, как черт от ладана |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
blush like a black dog | стыд глаза не ест |
blush like a blue dog | стыд глаза не ест |
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper | Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie) |
breed like rabbits | плодиться как мыши |
breed like rabbits | плодиться как тараканы |
breed like rabbits | плодиться как кошки |
crazy like a fox | включить дурачка (Deska) |
crazy like a fox | прикидываться Мирошкой (когда кто-то умный и хитрый притворяется простофилей Deska) |
crazy like a fox | хитёр как лис |
crazy like a fox | строить из себя дурачка (Deska) |
curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
die like a rat in a hole | подохнуть как собака |
difficulties multiply like clones | бед в доме, что грибов после дождя |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z) |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z) |
eat like a horse | иметь волчий аппетит |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
feel like a boiled rag | чувствовать себя выжатым лимоном |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
fit like a glove | тютелька в тютельку |
fit like a glove | в самый раз |
fit like a glove | как по фигуре скроено |
fit like a glove | подходить, словно перчатка |
fit like a glove | как по Сеньке шапка (дословно: Подходить, словно перчатка) |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
get lost like a baby in the woods | заблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost) |
go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he fits it like a round peg fits a square hole | не по Сеньке шапка |
he looks like death | краше в гроб кладут |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
I shall not look upon his like again | ей подобных мне уже не встретить |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
I should like to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
kissing a smoker is like licking an ashtray | целовать курильщика то же, что облизывать пепельницу (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena) |
know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know something like the book | знать как свои пять пальцев |
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
like a bolt from the blue | как гром с ясного неба (noh) |
like a bolt from the blue | как снег на голову (свалиться, упасть) |
like a cat on hot bricks | словно кошка на горячих кирпичах |
like a cat on hot bricks | сидеть как на иголках |
like a cat on hot bricks | сидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
like a cat on hot bricks | сидеть как на угольях |
like a cat on hot bricks | как кошка на раскалённой крыше |
like a dog in a fair: here, there and everywhere | волка ноги кормят |
like a dog in the manger | как собака на сене (used as pred.) |
like a drowned rat | промокнуть до нитки |
like a drowned rat | промокнуть до костей |
like a ghost | на ком лица нет (one looks) (one looks) |
like a ghost | на ком лица не было (one looks) (one looks) |
like a hen with one chicken | носится как дурень с писаною торбой |
like a hen with one chicken | носится как курица с яйцом |
like a needle in a bottle of hay | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a bundle of hay | словно иголка в стоге сена |
like a needle in a bundle of hay | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a haystack | игла в стог попала – пиши пропала |
like a needle in a haystack | словно иголка в стоге сена |
like a needle in a haystack | игла в стог попала – пиши пропало |
like a needle in a haystack | игла в стог попала-пиши пропало (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
like a red flag to a bull | как красная тряпка для быка (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko) |
like a weathercock in the wind | как флюгер |
like a weathercock in the wind | держать нос по ветру |
like author, like book | каков поп, гаков и приход |
like author, like book | каков автор, такова и книга (Bobrovska) |
like author, like book | каков писатель, такова и книга |
like begets like | от лося – лосята, от свиньи – поросята |
like begets like | яблоко от яблони недалеко падает |
like begets like | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like begets like | от яблони яблоко, от ели-шишка (дословно: Подобное рождает подобное) |
like begets like | от осины яблоко не родится |
like begets like | подобное рождает подобное |
like begets like | от терновника не жди винограда |
like begets like | от свиньи не родятся бобрята, а все поросята |
like begets like | от овцы волк не родится |
like begets like | кто от кого, тот и в того (дословно: Подобное рождает подобное) |
like begets like | от яблони яблоко, от ели – шишка |
like blazes | ругать, ругаться на чём свет стоит (to swear) |
Like breeds like. | Яблоко от яблони недалеко падает (nexus) |
like cow, like calf | каков поп, таков и приход |
like crow, like egg | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
like crow, like egg | яблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo) |
like crow, like egg | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
like cures like | чем ушибся, тем и лечись (дословно: Подобное излечивается подобным) |
like cures like | клин клином выбивают |
like cures like | клин клином вышибается |
like cures like | клин клином вышибается (дословно: Подобное излечивается подобным) |
like cures like | подобное излечивается подобным |
like draws like | рыбак рыбака видит издалека |
like draws like | свояк свояка видит издалека |
like draws to like | масть к масти подбирается (дословно: Подобное к подобному тянется) |
like draws to like | подобное к подобному тянется |
like draws to like | брат к брату тянется |
like draws to like | свой своего ищет (дословно: Подобное к подобному тянется) |
like draws to like the whole world over | рыбак рыбака видит издалека |
like draws to like the whole world over | свояк свояка видит издалека |
like father, like son | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like father, like son | каково дерево, таков и клин (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
like father, like son | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
like father, like son | яблоко от яблони недалеко падает |
like father, like son | весь в батьку |
like father, like son | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
like father, like son | яблоко от яблони далеко не падает (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
like father, like son | каков батька, таков и сын (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
like father, like son | каков батька, таковы и детки (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
like father, like son | каков отец, таков и сынок |
like for like | око за око |
like greased lightning | как по маслу |
like looking for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
like mad | бежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову |
like master, like man | каков хозяин, таков и работник |
like master like man | каков поп, таков и приход |
like master, like man | каков хозяин, таков и слуга (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master, like man | каков хозяин, таковы у него и собаки (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master, like man | каков поп, таков и приход |
like master, like man | у хорошего хозяина и работники хорошие |
like master, like man | каков поп таков и приход |
like master like man | у хорошего хозяина и работники хороши |
like mother, like child | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like child | яблоко от яблони недалеко падает |
like mother, like daughter | какова матка, таковы и детки (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
like mother, like daughter | вся в мамочку |
like mother, like daughter | какова мать, такова и дочь |
like mother, like daughter | яблоко от яблони далеко не падает (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
like mother, like daughter | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like daughter | яблоко от яблони недалеко падает |
like parents, like children | каковы родители, таковы и дети |
like parents, like children | каковы родители, таковы и детки |
like parents, like children | кто от кого, тот и в того (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
like priest, like flock | каков поп, таков и приход |
like priest, like people | каков дёма, таково у него и дома (дословно: Каков священник, такова и паства) |
like priest, like people | каков поп, таков и приход (дословно: Каков священник, такова и паства) |
like priest, like people | каков поп, таков и приход |
like priest, like people | каков священник, такова и паства |
like rabbits in a warren | как сельди в бочке |
like somebody's boots | лизать пятки (кому-либо) |
like taking candy from a baby | легче лёгкого |
like teacher, like pupil | каков поп, таков и приход |
like teacher, like pupil | каков учитель, таков и ученик |
like teacher, like pupil | каков хозяин, таков и слуга |
like teacher like pupil | каков поп, таков и приход |
like teacher, like pupil | каков хозяин, таков и работник |
like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
like the bolt from the blue | как гром среди ясного неба |
like to like | свояк свояка видит издалека |
like to like | рыбак рыбака видит издалека |
like to like | свой свояка видит издалека |
like tree, like fruit | яблочко от яблони недалеко падает |
like two peas in a pod | одно лицо |
like two peas in a pod | точь-в-точь |
like two peas in a pod | точка в точку |
like two peas in a pod | тютелька в тютельку |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
like two peas in a pod | капелька в капельку |
like water off a duck's back | хоть бы что |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
like water off a duck's back | хоть бы хны |
like water oft a duck's back | кому, с кого как с гуся вода |
Like will to like | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
like will to like | свояк свояка видит издалека |
like will to like | рыбак рыбака видит издалека |
like will to like | подобный к подобному тянется |
like wood, like arrow | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like wood, like arrow | яблоко от яблони недалеко падает |
like wood, like arrows | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
like wood, like arrows | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
like wood, like arrows | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
like wood, like arrows | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
like wood, like arrows | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
like wood, like arrows | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
like wood, like arrows | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
like wood, like arrows | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
like wood, like arrows | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
like wood, like arrows | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
like wood, like arrows | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
live like a lord | из |
live like fighting-cocks | как сыр в масле кататься |
live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
look like the cat who swallowed the canary | знает кошка, чьё мясо съела |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
marry thy like | руби дерево по себе |
no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
no wisdom like silence | молчи, за умного сойдешь |
no wisdom like silence | нет ничего умнее молчания |
no wisdom like silence | слово – серебро, молчание – золото |
no wisdom like silence | язык мой – враг мой |
no wisdom like silence | лучше не договорить, чем переговорить |
no wisdom like silence | молчи, за умного сойдёшь (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
no wisdom like silence | молчание-золото (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
nothing like being on the safe side | бережёного и Бог бережёт |
nothing like being on the safe side | бережёного Бог бережёт |
nothing stings like the truth | правда глаза колет (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
nothing succeeds like success | кому поведётся, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
nothing succeeds like success | кому счастье, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
nothing succeeds like success | ничто так не преуспевает, как сам успех |
nothing succeeds like success | где ведётся, там и на щепу прядётся |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
packed like herrings | набились, как сельди в бочке |
packed like herrings | набились, как сельди в бочку |
packed like rabbits in a warren | набились, как сельди в бочке |
packed like rabbits in a warren | кишат, как муравьи |
packed like sardines | как сельдей в бочке |
promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
read like a book | видеть кого насквозь (imp.; not used with neg.) |
shake like a leaf | дрожит как осиновый лист |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
sing like a songbird | заливаться соловьём (SergeiAstrashevsky) |
sleep like a top | спать как сурок |
smell like a rose | как с гуся вода (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
smell like a rose | выйти сухим из воды (VL$HE13N1K) |
smile like a brewer's horse | сама любезность |
smile like a brewer's horse | расплываться в улыбке |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
spoken words are like flown birds – neither can be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
stick like a bur | пристать как смола пиявка |
stick like a bur | прилипнуть как банный лист |
stick like a burr to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick like a leech | прилипнуть как смола |
stick like a limpet to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick to somebody like a leech | пристать к кому-либо, как пиявка |
stick to somebody like a leech | пристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
swear like a bargee | ругаться на чём свет стоит |
swear like a lord | ругаться на чём свет стоит |
swear like a sailor | ругаться на чём свет стоит |
swear like a sailor | ругаться как извозчик |
swear like a trooper | ругаться на чём свет стоит |
swear like blazes | ругаться на чём свет стоит |
swear like blazes | ругаться как извозчик |
take to something like a duck to water | как рыба в воде |
take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
the servant of a King lives like a King | питаться с барского стола |
the world is like a village | мир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova) |
there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
there is no place like home | свой дом -самое лучшее место |
there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
there is no place like home | родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no place like home | дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
there is nothing like leather | всякая птица своим пером красуется |
there is nothing like leather | всяк кулик своё болото хвалит |
there is nothing like leather | всякая лисица свой хвост хвалит |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома легче |
there's nothing like trying | попытка не пытка, а спрос не беда |
there's nothing like trying | попытка не пытка |
things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
Treat others like you would have them treat you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
treat somebody like dirt | обращаться с кем-либо по-свински |
treat somebody like dirt | ни во что не ставить (кого-либо) |
treat somebody like dirt | не считаться (с кем-либо) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
wealth like want ruins many | богатство, как и нужда, многих губит |
work like a nigger | работать как раб |