DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing let | all forms | exact matches only
EnglishRussian
as they sow, so let them reapчто посеешь, то и пожнёшь
always do your best, and let fate do the restделай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян)
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
god made him, and therefore let him pass for a manбог сотворил его, так пусть слывёт человеком
have apartments to letвинтиков в голове не хватает
he that hath ears to hear, let him hear!Имеющий уши да услышит!
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
joking apart! let's get down to business!шутки в сторону!
laws catch flies, but let hornets go freeзаконы ловят мух, а шершней отпускают
laws catch flies, but let hornets go freeзакон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
laws catch flies, but let hornets go freeалтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
let all things past passбыль молодцу не укора
let all things past passкто старое помянет, тому глаз вон
let all things past passчто было, то было (и быльём поросло)
let all things past passчто было, то прошло
let all things past passбыло да травой поросло
let all things past passбыло да быльём поросло
let all things past passчто было, то прошло и быльём поросло
let all things past passбыль молодцу не укор
let bygones be bygonesчто было, то прошло и быльем поросло
let bygones be bygonesчто прошло, пусть прошлым и останется
let bygones be bygonesчто прошло, то прошло
let bygones be bygonesчто ушло, то ушло
let bygones be bygonesчто было, то прошло
let bygones be bygonesзабыть прошлое
let bygones be bygonesкто старое помянет, тому глаз вон
let bygones be bygonesбыло дело, да собака съела (Супру)
let bygones be bygonesбыло да травой поросло
let bygones be bygonesбыло да быльём поросло
let bygones be bygonesбыль молодцу не укора (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults)
let bygones be bygonesчто было, то прошло и быльём поросло
let bygones be bygonesкто старое помянёт, тому глаз вон (Andrey Iv-ff)
let bygones be bygonesчто прошло, то быльём поросло
let bygones be bygonesбыль молодцу не укор (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults)
let each tailor mend his own coatне за своё дело не берись, а за своим не ленись
let enough aloneот добра добра не ищут
let enough aloneи так сойдёт
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every man praise the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praise the bridge he goes overне мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praize speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
let every tailor stick to his gooseне за своё дело не берись
let every tailor stick to his gooseвсяк сверчок знай свой шесток
let every tailor stick to his gooseбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him stew in his own juiceсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
let him stew in his own juiceсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
let it be soтак и быть
let me see, as the blind man said'посмотрим',- сказал слепой
let me see, as the blind man saidслепой сказал: "посмотрим"
let me see, as the blind man saidУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру)
let no grass grow under one's feetпо горячим следам
let not the cobbler go beyond his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastзнай, сверчок, свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the sun go down on your wrathне держи долго обиду, выясняй всё сразу
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
let's bury the hatchetкто старое помянёт, тому глаз вон
let's not outstay our welcomeпора и честь знать
let's not overstay our welcomeпора и честь знать
let's not wear out our welcomeпора и честь знать
let's see what the morning bringsУтро вечера мудрёнее
let's turn this pageбыло дело, да собака съела (Супру)
let sleeping dogs lieне буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди)
let sleeping dogs lieне тронь лихо, пока оно тихо (kee46)
let sleeping dogs lieне тронь лиха, пока спит тихо
let sleeping dogs lieв доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged))
let sleeping dogs lieспящих собак не буди
let the chance slipдать маху
let the church stand in the churchyardвсему своё место
let the cobbler stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile)
let the cobbler stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
let the dead bury the deadкто старое помянет, тому глаз вон
let the dead bury the deadмёртвых с погоста не носят
let the dead bury the deadчто было, то было (и быльём поросло)
let the dead bury the deadживое – живому, мёртвое – мёртвому
let the dead bury their deadкто старое помянёт, тому глаз вон
let the grass grow under one's feetсидеть у моря и ждать погоды
let the grass grow under one's feetсидеть сложа руки
let the grass grow under one's feetждать у моря погоды
let the morn comeутро вечера мудренее (Nico_Robin)
let the morn come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itБог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
let the punishment fit the crimeмера за меру
let the sawdust out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
let them learn first to show piety at homeсвоё дитя и горбато, да мило
let them learn first to show piety at homeдитя хоть и криво, а отцу, матери мило
let them learn first to show piety at homeсвоя рубашка ближе к телу
let things slideделать что-либо спустя рукава
let us agree to differостанемся каждый при своём мнении
let us all hang together or hang separatelyартель воюет, а один горюет (VLZ_58)
let us eat and drink, for tomorrow we shall die!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
let us hang together or hang separatelyдружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58)
let well aloneне трогайте того, что и так хорошо
let well aloneот здоровья не лечатся (igisheva)
let well enough aloneот добра добра не ищут
let well enough aloneот хлеба хлеба не ищут (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо)
let well aloneоставьте доброе в покое
let well enough aloneне трогайте того, что и так хорошо
let well enough aloneот добра добра не ищут
let well enough aloneот хлеба хлеба не ищут
let well enough aloneот здоровья не лечатся (igisheva)
live and let liveсам живи и давай жить другим
live and let liveживи и жить давай другим
never let you in our house, пр. again!ноги твоей (где) не будет! (I shall)
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
once you let it drop, don't stopсказал "А" – говори "Б"
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу