English | Russian |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
god made him, and therefore let him pass for a man | бог сотворил его, так пусть слывёт человеком |
have apartments to let | винтиков в голове не хватает |
he that hath ears to hear, let him hear! | Имеющий уши да услышит! |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
joking apart! let's get down to business! | шутки в сторону! |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
let all things past pass | быль молодцу не укора |
let all things past pass | кто старое помянет, тому глаз вон |
let all things past pass | что было, то было (и быльём поросло) |
let all things past pass | что было, то прошло |
let all things past pass | было да травой поросло |
let all things past pass | было да быльём поросло |
let all things past pass | что было, то прошло и быльём поросло |
let all things past pass | быль молодцу не укор |
let bygones be bygones | что было, то прошло и быльем поросло |
let bygones be bygones | что прошло, пусть прошлым и останется |
let bygones be bygones | что прошло, то прошло |
let bygones be bygones | что ушло, то ушло |
let bygones be bygones | что было, то прошло |
let bygones be bygones | забыть прошлое |
let bygones be bygones | кто старое помянет, тому глаз вон |
let bygones be bygones | было дело, да собака съела (Супру) |
let bygones be bygones | было да травой поросло |
let bygones be bygones | было да быльём поросло |
let bygones be bygones | быль молодцу не укора (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
let bygones be bygones | что было, то прошло и быльём поросло |
let bygones be bygones | кто старое помянёт, тому глаз вон (Andrey Iv-ff) |
let bygones be bygones | что прошло, то быльём поросло |
let bygones be bygones | быль молодцу не укор (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
let each tailor mend his own coat | не за своё дело не берись, а за своим не ленись |
let enough alone | от добра добра не ищут |
let enough alone | и так сойдёт |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
let him stew in his own juice | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
let him stew in his own juice | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
let it be so | так и быть |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
let no grass grow under one's feet | по горячим следам |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
let's bury the hatchet | кто старое помянёт, тому глаз вон |
let's not outstay our welcome | пора и честь знать |
let's not overstay our welcome | пора и честь знать |
let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
let's see what the morning brings | Утро вечера мудрёнее |
let's turn this page | было дело, да собака съела (Супру) |
let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди) |
let sleeping dogs lie | не тронь лихо, пока оно тихо (kee46) |
let sleeping dogs lie | не тронь лиха, пока спит тихо |
let sleeping dogs lie | в доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
let sleeping dogs lie | спящих собак не буди |
let the chance slip | дать маху |
let the church stand in the churchyard | всему своё место |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
let the dead bury the dead | кто старое помянет, тому глаз вон |
let the dead bury the dead | мёртвых с погоста не носят |
let the dead bury the dead | что было, то было (и быльём поросло) |
let the dead bury the dead | живое – живому, мёртвое – мёртвому |
let the dead bury their dead | кто старое помянёт, тому глаз вон |
let the grass grow under one's feet | сидеть у моря и ждать погоды |
let the grass grow under one's feet | сидеть сложа руки |
let the grass grow under one's feet | ждать у моря погоды |
let the morn come | утро вечера мудренее (Nico_Robin) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
let the punishment fit the crime | мера за меру |
let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
let them learn first to show piety at home | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
let things slide | делать что-либо спустя рукава |
let us agree to differ | останемся каждый при своём мнении |
let us all hang together or hang separately | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
let us hang together or hang separately | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
let well alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
let well alone | оставьте доброе в покое |
let well enough alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут |
let well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
live and let live | сам живи и давай жить другим |
live and let live | живи и жить давай другим |
never let you in our house, пр. again! | ноги твоей (где) не будет! (I shall) |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
once you let it drop, don't stop | сказал "А" – говори "Б" |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |