English | Russian |
a black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко |
a black hen lays a white egg | чёрная курица несёт белые яйца |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on a willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм) |
all lay loads on a willing horse | охочая лошадка всю поклажу везёт |
all lay loads on a willing horse | весь груз взваливают ни добросовестную лошадь |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
lay bare one's heart | открывать свою душу |
lay bare one's heart | открыть свою душу |
lay bare one's heart | открыть душу |
lay bare one's heart | открывать кому душу |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
lay one's card on the table | изложить всё без утайки |
lay one's card on the table | выложить карты на стол |
lay one's cards on the table | открывать свои карты |
lay down one's life | сложить голову (p.: not used with neg,) |
lay down one's life | лечь костьми |
lay stress | сделать упор (on something) |
lay stress | делать упор (на что или на чем; on something) |
lay the table | накрыть стол |
lay the table | накрывать стол |
never to lay a finger on | пальцем не тронуть (someone) |
never to lay a finger on | пальцем не трогать кого (someone) |
small rain lays great dust | мал ноготок, да остёр |
small rain lays great dust | мал, да удал (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |