English | Russian |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge | хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка) |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор вора всегда узнает |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
before you know where you are | в мгновение ока |
before you know where you are | и ахнуть не успеешь |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
every barber knows that | по секрету всему свету (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | что знает кума, то знает и вся деревня (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | секрет – не секрет, а знает весь белый свет |
every barber knows that | секрет-не секрет, а знает весь свет (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
every barber knows that | это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет) |
every barber knows that | всяк это знает (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет |
he that knows nothing doubts nothing | не сомневается лишь дурак |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
heart knows no law | сердцу не прикажешь |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
I know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
know all the ins and outs | знать всё ходы и выходы |
know all the ins and outs | знать все ходы и выходы |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
know everything is to know nothing | знать всё – значит не знать ничего |
know everything is to know nothing | знать все значит ничего не знать |
know everything is to know nothing | знать все-значит не знать ничего |
know inside out | собаку съел на (чем или в чем) |
know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know on which side one's bread is buttered | знать в редьке вкус (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему |
know on which side bread is buttered | губа не дура, язык не лопатка (Anglophile) |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
know on which side bread is buttered | знает, что горько, что сладко (Anglophile) |
know on which side one's bread is buttered | знать, что и как |
know on which side one's bread is buttered | губа не дура (, знает, что сладко) |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know one's place | знать своё место |
know somebody from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
know something all to pieces | знать до тонкости |
know something all to pieces | знать как свои пять пальцев |
know something all to pieces | знать до последней запятой |
know something all to pieces | знать до точки |
know something all to pieces | знать вдоль и поперёк |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
know something like the book | знать как свои пять пальцев |
know one's stuff, to know one's onions | знать что-либо назубок |
know the breed, know the dog | кто от кого, тот и в того |
know the breed, know the dog | сын рыбака с детства в воду смотрит |
know the breed, know the dog | яблоко от яблони недалеко падает |
know the breed, know the dog | каков батька, таковы и детки |
know the ropes | собаку съел на чём-либо |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know the worth | знать цену (кому, чему; of someone, something) |
know what's what | знать, что и как |
know what's what | знать что к чему |
know what's what | знать, что к чему |
know what's what | знать что и как |
know where one's interests lie | своего не упустить |
know where the shoe pinches | знать, где собака зарыта |
know where the shoe pinches | знать, в чём загвоздка |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
know your place! | всяк сверчок знай свой шесток |
know your place! | знай, сверчок, свой шесток |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
necessity know no law | нужда свой закон пишет |
necessity know no law | нужда закона не знает (а через шагает) |
necessity knows no law | нужда крепче закона |
necessity knows no law | нужда мудрее мудреца |
necessity knows no law | нужда закона не знает, а через шагает |
necessity knows no law | нужда свой закон пишет |
necessity knows no law | нужда хитрее мудреца |
necessity knows no law | нужда закона не знает (а через шагает) |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one rogue knows another | рыбак рыбака видит издалека |
one rogue knows another | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль не видно из окна (VLZ_58) |
sleep the sleep that knows no waking | спать мёртвым сном |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the nation knows who its heroes are | страна знает своих героев |
the needle knows where its thread goes | куда иголка, туда и нитка |
the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything | старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we know how many beans make five | мы и сами с усами |
we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we know our onions ourselves | мы и сами с усами |
we know our onions ourselves | мы сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы и сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы сами с усами |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы и сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
when he has woes everyone knows | у кого что болит, тот о том и говорит |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают все |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдёт по всему свету |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдет по всему свету |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают и все |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
who knows but the world may end tonight? | как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you never know | на всякий час не опасёшься |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |