DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing kann | all forms | exact matches only
GermanRussian
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kannНа каждый чих не наздравствуешься
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.на всех не угодишь (germanist)
alles tun kann keinerвсех дел не переделаешь (Alien)
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenРождённый ползать летать не может (zola)
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Dem Herzen kannst du nicht befehlenсердцу не прикажешь (deartvonrud)
ein Mann allein kann das Feld nicht behauptenодин в поле не воин
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
einen Tod kann der Mensch nur sterbenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким дерьмом лучше не связываться
jeder kann nach seiner Fasson selig seinпусть каждый живёт по-своему
jeder kann nach seiner Fasson selig werdenпусть каждый живёт по-своему
man kann aus einem Omelett kein Ei machenнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstкаждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstвезёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstМожно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev)
man kann keine Tat ungeschehen machenсделанного не воротишь
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienenнельзя служить двум господам
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenвыше головы не прыгнешь
man kann niemanden zu seinem Glück zwingenна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своего носа своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
seinem Schicksal kann man nicht entrinnenот судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator)
ums Denken kann man keinen kränkenвсяк волен думать, что хочет
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз худого хорошего не сделаешь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз щеп похлёбки не сваришь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз старого осла не сделаешь козла
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchsгде силой не возьмёшь, там хитрость поможет
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня