German | Russian |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На каждый чих не наздравствуешься |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. | на всех не угодишь (germanist) |
alles tun kann keiner | всех дел не переделаешь (Alien) |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Рождённый ползать летать не может (zola) |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Dem Herzen kannst du nicht befehlen | сердцу не прикажешь (deartvonrud) |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
einen Tod kann der Mensch nur sterben | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким дерьмом лучше не связываться |
jeder kann nach seiner Fasson selig sein | пусть каждый живёт по-своему |
jeder kann nach seiner Fasson selig werden | пусть каждый живёт по-своему |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | каждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | везёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev) |
man kann keine Tat ungeschehen machen | сделанного не воротишь |
man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienen | нельзя служить двум господам |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | выше своего носа своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | выше своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
ums Denken kann man keinen kränken | всяк волен думать, что хочет |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |