English | Russian |
a bird may be known by its song | видно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a chain is no stronger than its weakest link | где худо, там и порется |
A chain is only as strong as its weakest link | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено (дословно Andy) |
A chain is only as strong as its weakest link | где тонко-там и рвётся (Andy) |
a chain is only as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
a creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | дуплястое дерево скрипит, да стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века живёт |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a leopard cannot change its spots | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит (Taras) |
a leopard cannot change its spots | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Taras) |
a leopard cannot change its spots | горбатого могила исправит |
A leopard can't change its spots | Чёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm) |
A leopard can't change its spots | Горбатого могила исправит (Dmitrie) |
a place for everything and everything in its place | всему своё место и всё на своём месте |
a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
a tree is known by its fruit | дерево смотри в плодах, а человека в делах |
a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плодам (Enrica) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
an army fights on its belly | голодная армия не боец |
an army fights on its belly | голодная армия не защитник |
an army fights on its belly | голодное брюхо ко всему глухо |
an army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
an army marches on its stomach | соловья баснями не кормят |
army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
be worth its weight in gold | на вес золота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
beauty has its price | красота требует жертв (Юрий Гомон) |
bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне) |
bird may be known by its song | видна птица по полёту |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
each day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
each day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
each day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every bean has its black | у всего есть оборотная сторона |
every bean has its black | смысл: нет людей без недостатков |
every bird likes its own nest | глупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всякая птица своё гнездо любит |
every bird likes its own nest | хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
every bird pecks with its own beak | всякая птица своим носом сыта (Technical) |
every bullet has its billet | каждому овощу своё время |
every bullet has its billet | у каждой пули своя цель |
every bullet has its billet | всякому зерну своя борозда |
every bullet has its billet | чему быть, того не миновать |
every bullet has its billet | каждому своё |
every bullet has its billet | от смерти не откупишься |
every bullet has its billet | у каждой пули своё назначение |
every bullet has its billet | каждому слову своё место |
every bullet has its billet | у всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение) |
every cloud has its silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has its silver lining | и в тюрьме не все воры |
every country has its customs | что ни город, то норов |
every country has its customs | у каждой страны свои обычаи |
every country has its customs | сколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | сколько стран, столько и обычаев |
every country has its customs | в каждом монастыре свой устав |
every country has its customs | что город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every country has its customs | во всяком подворье своё поверье |
every day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
every day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every dog has its day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every family has its black sheep | в семье не без урода |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every family house, community has its own troubles | под каждой крышей свой мыши |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow has its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
every land has its laugh law, and every corn has its chaff | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
every medal has its reverse | у каждой медали есть оборотная сторона |
every snipe praises its own bog | всяк кулик своё болото хвалит |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every vegetable has its season | каждому овощу своё время |
every vegetable has its season | всякому овощу своё время |
every vegetable has its season | всему своё время (VLZ_58) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
everything in its own time | всему своё время |
everything is good in its season | всему свой черёд (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время |
everything is good in its season | всему своё время |
everything is good in its season | всё хорошо в своё время |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всякому овощу своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | каждому овощу своё время |
extremely valuable to be worth its weight in gold | на вес золота (быть) |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
haste trips over its own heels | тише едешь – дальше будешь |
haste trips over its own heels | поспешишь – людей насмешишь |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и собственная шерсть тяжела |
lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
Love is blind, but friendship closes its eyes | Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova) |
nature will have its course | горбатого могила исправит |
nature will have its course | как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva) |
nature will have its course | кто дураком родился, тот дураком и помрёт |
Nature will have its course. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
no garden is without its weeds | в семье не без урода |
no garden without its weeds | не бывает розы без шипов |
no garden without its weeds | без худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
no garden without its weeds | нет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | и на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | и на солнце бывают пятна |
no garden without its weeds | нет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | нет розы без шипов |
of its own accord | сам собой |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибешься |
pleasure has a sting in its tail | у удовольствия – жало в хвосте |
take at its face value | принять за чистую монету |
take at its face value | принимать что за чистую монету |
the ass is known by its ears | видать птицу по полёту |
the beauty of a debt is its payment | долг платежом красен |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the cat shuts its eyes while it steals cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the chain is as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего слабейшего звена |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего самого слабого звена (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
the chain is no stronger than its weakest link | где худо, там и порется |
the chain is no stronger than its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
the leopard cannot change its spots | горбатого могила исправит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
the leopard cannot change its spots | леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру) |
the leopard cannot change its spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
the leopard cannot change its spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
the leopard can't change its spots. | выше своего носа не прыгнешь |
the leopard can't change its spots. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры |
the leopard can't change its spots. | выше своей головы не прыгнешь |
the nation knows who its heroes are | страна знает своих героев |
the needle knows where its thread goes | куда иголка, туда и нитка |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the rotten apple injures its neighbours | от одного порченого яблока весь воз загнивает (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
the rotten apple injures its neighbours | паршивая овца всё стадо портит |
the rotten apple injures its neighbours | одна паршивая овца всё стадо портит |
the rotten apple injures its neighbours | паршивая овца всё стадо портит (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
the rotten apple injures its neighbours | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
the rotten apple injures its neighbours | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the rotten apple injures its neighbours | гнилое яблоко соседние портит |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is no garden without its weeds | хорош цветок, да остёр шипок |
there is no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка |
tree is known by its fruit | дерево познается по плодам |
virtue is its own reward | добродетель-сама по себе награда |
virtue is its own reward | добродетель – сама награда |
virtue is its own reward | добродетель-сама себе награда |
virtue is its own reward | добродетель не нуждается в вознаграждении |
water finds its own level | вода камень точит (Telepnev) |
water finds its own level | всё вернётся на круги своя (Telepnev) |
water seeks its own level | человек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58) |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
worth its weight in gold | на вес золота (ценить, цениться) (to be) |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
youth will have its fling | молодёжь должна перебеситься |
youth will have its way | молодёжь должна перебеситься |