DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing its | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bird may be known by its songвидно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a chain is no stronger than its weakest linkгде худо, там и порется
A chain is only as strong as its weakest linkцепь так же крепка, как и её самое слабое звено (дословно Andy)
A chain is only as strong as its weakest linkгде тонко-там и рвётся (Andy)
a chain is only as strong as its weakest linkгде тонко, там и рвётся
a creaking door hangs long on its hingesбитая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
a creaking door hangs long on its hingesдуплястое дерево скрипит, да стоит
a creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит
a creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
a creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века живёт
a creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
A good name keeps its lustre in the darkАлмаз и в грязи виден (VLZ_58)
a good name keeps its lustre in the darkзолото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит)
a good name keeps its lustre in the darkи в навозе жемчуг остаётся жемчугом
a good name keeps its lustre in the darkи в мусоре сверкает бриллиант
a lazy sheep thinks its wool heavyлежебоке и солнце не в пору всходит (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
a lazy sheep thinks its wool heavyпроглотить-то хочется, да прожевать лень (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
a lazy sheep thinks its wool heavyленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется
a lazy sheep thinks its wool heavyпроглотить-то хочется, да жевать-то лень
a lazy sheep thinks its wool heavyленивой лошади и хвост в тягость (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
a leopard cannot change its spotsсколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит (Taras)
a leopard cannot change its spotsсколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Taras)
a leopard cannot change its spotsгорбатого могила исправит
A leopard can't change its spotsЧёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm)
A leopard can't change its spotsГорбатого могила исправит (Dmitrie)
a place for everything and everything in its placeвсему своё место и всё на своём месте
a tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам)
a tree is known by its fruitдерево смотри в плодах, а человека в делах
a tree is known by its fruitдерево познаётся по плодам (Enrica)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
an army fights on its bellyголодная армия не боец
an army fights on its bellyголодная армия не защитник
an army fights on its bellyголодное брюхо ко всему глухо
an army fights on its bellyголодная армия сражается плохо
an army marches on its stomachсоловья баснями не кормят
army fights on its bellyголодная армия сражается плохо
be worth its weight in goldна вес золота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownлицом хорош, да душою не пригож
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownснаружи красота, внутри пустота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownсверху мило, внутри гнило
beauty has its priceкрасота требует жертв (Юрий Гомон)
bird may be known by its songптицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне)
bird may be known by its songвидна птица по полёту
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
creaking door hangs long on its hingesскрипучая берёза дольше стоит
creaking door hangs long on its hingesскрипучая дверь долго висит на своих петлях
creaking door hangs long on its hingesскрипучее дерево два века стоит
creaking door hangs long on its hingesбитая посуда два века живёт
don't foul the well, you may need its watersне плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile)
don't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician)
don't judge a book by its coverчерна коровка, да бело молочко
don't judge a book by its coverвнешность обманчива (adelibnisgz)
don't judge a tree by its bark.внешность обманчива
don't judge a tree by its bark, but by its fruit.внешность обманчива
each day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
each day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
each day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every bean has its blackу всего есть оборотная сторона
every bean has its blackсмысл: нет людей без недостатков
every bird likes its own nestглупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсякая птица своё гнездо любит
every bird likes its own nestхоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nest bestглупа та птица, которой своё гнездо не мило
every bird likes its own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит
every bird pecks with its own beakвсякая птица своим носом сыта (Technical)
every bullet has its billetкаждому овощу своё время
every bullet has its billetу каждой пули своя цель
every bullet has its billetвсякому зерну своя борозда
every bullet has its billetчему быть, того не миновать
every bullet has its billetкаждому своё
every bullet has its billetот смерти не откупишься
every bullet has its billetу каждой пули своё назначение
every bullet has its billetкаждому слову своё место
every bullet has its billetу всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение)
every cloud has its silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has its silver liningи в тюрьме не все воры
every country has its customsчто ни город, то норов
every country has its customsу каждой страны свои обычаи
every country has its customsсколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsво всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsсколько стран, столько и обычаев
every country has its customsв каждом монастыре свой устав
every country has its customsчто город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsво всяком подворье своё поверье
every day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
every day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
every day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every dog has its dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every family has its black sheepв семье не без урода
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every family house, community has its own troublesпод каждой крышей свой мыши
every flow has its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow has its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
every horse thinks its own pack heaviestсвоя ноша всегда тяжелее
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
every land has its laugh law, and every corn has its chaffв чужой монастырь co своим уставом не ходят
every medal has its reverseу каждой медали есть оборотная сторона
every snipe praises its own bogвсяк кулик своё болото хвалит
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every vegetable has its seasonкаждому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсякому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсему своё время (VLZ_58)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourу всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourне бывает розы без шипов
everything has its beauty but not every sees itвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это
everything in its own timeвсему своё время
everything is good in its seasonвсему свой черёд (дословно: Все хорошо в своё время)
everything is good in its seasonвсякому овощу своё время
everything is good in its seasonвсякое семя знает своё время
everything is good in its seasonвсему своё время
everything is good in its seasonвсё хорошо в своё время
everything is good in its seasonвсякое семя знает своё время (дословно: Все хорошо в своё время)
everything is good in its seasonвсему своё время (дословно: Все хорошо в своё время)
everything is good in its seasonвсякому овощу своё время (дословно: Все хорошо в своё время)
everything is good in its seasonкаждому овощу своё время
extremely valuable to be worth its weight in goldна вес золота (быть)
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
good name keeps its lustre in the darkзолото и в грязи блестит
good name keeps its lustre in the darkдоброе имя и во тьме светит
haste trips over its own heelsтише едешь – дальше будешь
haste trips over its own heelsпоспешишь – людей насмешишь
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
it is a foolish bird that soils its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
lazy sheep thinks its wool heavyпроглотить-то хочется, да прожевать лень
lazy sheep thinks its wool heavyленивой лошади и хвост в тягость
lazy sheep thinks its wool heavyленивой овце и собственная шерсть тяжела
lazy sheep thinks its wool heavyлежебоке и солнце не в пору всходит
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
Love is blind, but friendship closes its eyesЛюбовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova)
nature will have its courseгорбатого могила исправит
nature will have its courseкак ни вертись собака, а хвост позади (igisheva)
nature will have its courseкто дураком родился, тот дураком и помрёт
Nature will have its course.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
never judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
no garden is without its weedsв семье не без урода
no garden without its weedsне бывает розы без шипов
no garden without its weedsбез худа добра не бывает (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsдобра без худа не бывает
no garden without its weedsнет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsи на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsи на солнце бывают пятна
no garden without its weedsнет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsнет розы без шипов
of its own accordсам собой
on that our land takes and will forever take its standна том стоит и стоять будет наша земля (Technical)
one can tell a the bird by its flightвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно птицу по полёту
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибешься
pleasure has a sting in its tailу удовольствия – жало в хвосте
take at its face valueпринять за чистую монету
take at its face valueпринимать что за чистую монету
the ass is known by its earsвидать птицу по полёту
the beauty of a debt is its paymentдолг платежом красен
the cat shuts its eyes when it steals the creamахал бы дядя, на себя глядя
the cat shuts its eyes when stealing creamворуя сметану, кошка закрывает глаза
the cat shuts its eyes when stealing creamлюдям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения
the cat shuts its eyes when stealing creamстыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
the cat shuts its eyes while it steals creamстыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
the chain is as strong as its weakest linkгде тонко, там и рвётся
the chain is no stronger than its weakest linkцепь не крепче своего слабейшего звена
the chain is no stronger than its weakest linkцепь не крепче своего самого слабого звена (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.)
the chain is no stronger than its weakest linkгде худо, там и порется
the chain is no stronger than its weakest linkгде тонко, там и рвётся
the crow thinks its own bird fairestкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
the leopard cannot change its spotsгорбатого могила исправит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
the leopard cannot change its spotsлеопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру)
the leopard cannot change its spotsсколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
the leopard cannot change its spotsволк каждый год линяет, а все сер бывает (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет)
the leopard can't change its spots.выше своего носа не прыгнешь
the leopard can't change its spots.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры
the leopard can't change its spots.выше своей головы не прыгнешь
the nation knows who its heroes areстрана знает своих героев
the needle knows where its thread goesкуда иголка, туда и нитка
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the rotten apple injures its neighboursот одного порченого яблока весь воз загнивает (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)
the rotten apple injures its neighboursпаршивая овца всё стадо портит
the rotten apple injures its neighboursодна паршивая овца всё стадо портит
the rotten apple injures its neighboursпаршивая овца всё стадо портит (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)
the rotten apple injures its neighboursот одного порченого яблока целый воз загнивает
the rotten apple injures its neighboursс кем поведёшься, от того и наберёшься
the rotten apple injures its neighboursгнилое яблоко соседние портит
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
there is a place for everything, and everything in its placeвсему есть своё место, и всё хорошо на своём месте
there is a place for everything, and everything in its placeвсему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
there is no garden without its weedsхорош цветок, да остёр шипок
there is no garden without its weedsдобра без худа не бывает
tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка
tree is known by its fruitдерево познается по плодам
virtue is its own rewardдобродетель-сама по себе награда
virtue is its own rewardдобродетель – сама награда
virtue is its own rewardдобродетель-сама себе награда
virtue is its own rewardдобродетель не нуждается в вознаграждении
water finds its own levelвода камень точит (Telepnev)
water finds its own levelвсё вернётся на круги своя (Telepnev)
water seeks its own levelчеловек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58)
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its clawкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake)
worth its weight in goldна вес золота (ценить, цениться) (to be)
you cannot judge a tree by its barkпо дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkвидимость обманчива
you cannot judge a tree by its barkне суди о дереве по его коре
you cannot judge a tree by its barkне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью
you cannot judge a tree by its barkнаружность обманчива
you cannot judge a tree by its barkнельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkбело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
youth will have its flingмолодёжь должна перебеситься
youth will have its wayмолодёжь должна перебеситься