DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing is not | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a burden of one's choice is not feltсвоя ноша не тянет
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
a burden of one's own choice is not feltгруз, который выбрал сам, несёшь не ощущая
a burden of one's own choice is not feltв своей сермяжке никому не тяжко
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя)
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
a fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не обманешь
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не проведёшь
a fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a house is not a homeцыплят по осени считают
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят
a liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev)
a liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthлживый и правду скажет, да никто не поверит
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsкто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a man who has not been flogged is not educatedне учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь
a man who has not been flogged is not educatedзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a prophet is not recognized in his own landнет пророка в своём отечестве
a prophet is not without honour, save in his own countryнет пророка в своём отечестве
a rupture is not preferable to a patchwork peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a threefold cord is not quickly brokenвтрое скрученная нитка не скоро порвётся
all are not friends that speak us fairне всяк тот друг, кто нас хвалит
all are not friends that speak us fairне тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит
all are not friends that speak us fairне каждому другу верь
all are not friends that speak us fairне всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит)
all are not hunters that blow the hornне всяк монах, на ком клобук
all are not hunters that blow the hornне всё то волк, что серо
all are not hunters that blow the hornне всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
all are not hunters that blow the hornне всяк тот охотник, кто в рог трубит
all are not hunters that blow the hornне всё то конь, что лошадь
all are not hunters that blow the hornне всё то золото, что блестит
all are not hunters that blow the hornне всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
all are not merry that dance lightlyне всяк весел, кто резво пляшет
all are not merry that dance lightlyне всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all are not thieves that dogs bark atне все те повара, что с длинными ножами ходят
all are not thieves that dogs bark atне все те воры, на кого собаки лают
all are not thieves that dogs bark atне всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva)
all bread is not baked in one ovenне все хлеба из одной печи
all bread is not baked in one ovenхлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают)
all bread is not baked in one ovenне следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
all is not gold that glittersкрасна ягода, да на вкус горька
all is not gold that glittersне все то золото, что блестит
all is not gold that glittersне всё то конь, что лошадь
all is not gold that glittersне всё то волк, что серо
all is not gold that glittersне все золото, что блестит
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all is not lost that is in perilне всё то потеряно, что на краю гибели
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается
all is not lost that is in perilещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all that glitters is not goldне всё то золото, что блестит
all that glitters is not goldне всё то конь, что лошадь
all that glitters is not goldне всё то волк, что серо
all that glitters is not goldне всё то золото, что блестит
all that glitters is not goldне всякая блёстка – золото
all that glitters is not goldне всякая блёстка-золото
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет
an oak is not felled at one strokeс одного удара дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeМосква не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeи Москва не сразу строилась
an oak is not felled with one strokeс одного удара медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeс одного удара дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeи Москва не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeодним ударом медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeодним ударом дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeне сразу Москва строилась
an oak is not felled with one strokeМосква не сразу строилась
an old bird is not caught by chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko)
an old bird is not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не обманешь
an old fox is not easily snaredстарую лису хитростям не учат
an old fox is not easily snaredстарый ворон не мимо каркает
an old fox is not easily snaredстарый волк знает толк
an old fox is not easily snaredстарый пёс на ветер не лает
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не проведёшь
be or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
breaking is not makingломать – не строить
burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
burden of one's own choice is not feltгруз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз примерь, а один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз отмерь, один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лук, пока стрелу не приладил
draw not your bow till your arrow is fixedпоспешишь – людей насмешишь
draw not your bow till your arrow is fixedпрежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
every day is not Sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not sundayне каждый день воскресенье
every day is not sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not Sundayне каждый день праздник бывает
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
give me that man that is not passion's slaveгде хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир)
God is not blind, He can't be fooled by mankindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
gray hair is sign of age, not of wisdomседые волосы-признак возраста, а не мудрости
happy the wooing that's not long doingудачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann)
he has a lot on His mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
he has a lot on his mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко
he is Fedot all right, but not that bright!Федот, да не тот
he is not a thief until he's caughtне пойман-не вор!
he is not exactly the right man for the jobне по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstне смеются над тем, кто первый над собой смеется
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, чем над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся)
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает
he is not poor that has little, but he that desires muchмногого захотел – вот и пролетел
he is not poor that has little, but he that desires muchдовольство – лучшее богатство
he is not poor that has little, but he that desires muchдовольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
he is not poor that has little, but he that desires muchне тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет
he is not quite all thereон не в себе
he is not too big for his bootsпо Сеньке и шапка
he is not too big for his bootsпо Сеньке шапка
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубаха ближе к телу
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубашка ближе к телу
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос не дают в нос
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос денег не берут
he that has no children knows not what love isтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he that respects not is not respectedкто за худом ходит, худо и находит
he that respects not is not respectedтого не уважают, кто не уважает других
he that respects not is not respectedчтобы уважали тебя, уважай других
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не понимает
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не разумеет
health is not valued till sickness comesздоровье не ценится, пока не приходит болезнь
health is not valued till sickness comesтот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
honey is not for the ass'sпонимает, как свинья в апельсинах
honey is not for the ass'sне для ослов существует мёд
honey is not for the ass's mouthпонимает как свинья в апельсинах
honey is not for the ass's mouthпонимает, как свинья в апельсинах (дословно: Не для ослов существует мед)
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет
is not fit to show a candle toв подмётки не годится
is not to be trifled withшутки плохи (с кем, с чем)
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is a small flock that has not a black sheepв семье не без урода
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not our headacheмоё дело сторона
it is not our headacheнаше дело сторона
it is not the winning, but the taking part that mattersВажна не победа, а участие (smirnova_mv)
it is not work that kills men, it is worryнe работа убивает людей, а забота
it is not worth powder and shotовчинка выделки не стоит
it is the diner, not the spoon, that mattersОбед красен едоком, а не ложкой (tavost)
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
judge not, that ye be not judgedсам живи и давай жить другим
judge not, that ye be not judgedсам живи и другим не мешай
judge not, that ye be not judgedне судите и не судимы будете
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
life is not a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all beer and skittlesжизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется)
life is not all beer and skittlesвек протянется – всего достанется
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all cakes and aleжизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)
life is not all cakes and aleжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть)
life is not all clear sailing in calm waterжизнь прожить, что море переплыть
life is not all clear sailing in calm watersжизнь прожить – не поле перейти
life is not all honeyжизнь – не сахар
life is not all honeyжизнь – не мёд
life is not as easy as a pie.жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer)
living life is not like crossing a meadowжизнь прожить – не поле перейти (Maggie)
love is not fair one may fall for a bugbearлюбовь зла – полюбишь и козла
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
meekness is not weaknessмягко стелет, да жёстко спать
Moscow is not swayed by tearsМосква слезам не верит
moscow is not swayed by tearsМосква слезам не верит
my your, etc heart is not a stoneсердце не камень
my unruly member is not my best friendязык мой – враг мой
near enough is not good enoughпромах есть промах (Anglophile)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
not all that glitters is goldне всё то золото, что блестит
not all that glitters is goldне всё то конь, что лошадь
not all that glitters is goldне всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk)
not all that glitters is goldне всё то волк, что серо
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, а пересол на спине
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, пересол на спине
not good is it to harp on the frayed stringсмени заигранную пластинку
nothing is secret, that shall not be made manifestнет ничего тайного, что не стало бы явным
nothing so bad in which there is not something of goodнет худа без добра
occupy a post one is not qualified forсесть не в свой сани
occupy a post one is not qualified forсадиться не в свой сани
old age is not a blessingстарость – не радость (MichaelBurov)
one is not bound to see more than he canвыше головы не прыгнешь
one is not himselfбыть, ходить сам не свой
poo is not less smelly than doo-dooхрен редьки не слаще (VLZ_58)
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в костёр
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в огонь
poverty is not a shame, but the being ashamed of isбедность не порок
poverty is not a shame, but the being ashamed of it isбедность-не позор, но стыдиться её-позорно
poverty is not a shame, but the being ashamed of it isбедность – не позор, но стыдиться её – позорно
poverty is not a shame, but the being ashamed of it isбедность не позор, но стыдиться её позорно
poverty is not a shame but the being ashamed of it isбедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель
praise is not puddingспасибо – не пряник, в рот не положишь
praise is not puddingиз похвал шубы не сошьёшь (дословно: Похвала не пудинг)
praise is not puddingиз слов шубы не сошьёшь
praise is not puddingпохвала не пудинг
praise is not puddingсоловья баснями не кормят
praise is not puddingразговорами сыт не будешь
praise is not puddingспасибо на зуб не положишь (дословно: Похвала не пудинг)
praise is not puddingпростой похвалой, как пудингом, сыт не будешь
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
religion is in the heart, not in the kneesвера в сердце, не в коленях
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sittingкто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
Sore upon sore is not salveОдно лечим, другое калечим (Leonid Dzhepko)
that's not meat for our birdsне наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile)
the belly is not filled with fair wordsсоловья баснями не кормят
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the game is not worth the candleовчинка выделки не стоит
the hat is not for a small headне по Сеньке шапка
the highest branch is not the safest roostс высокого дерева больнее падать
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
the moon is a moon whether it shines or notлуна остаётся луной, даже когда она не светит
the moon is not seen when the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
the moon is not seen where the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
the mouse lordships where a cat is notкот из дома – мыши в пляс
the mouse lordships where a cat is notбез кота мышам раздолье
the mouse lordships where a cat is notмыши танцуют, когда кота не чуют
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the tongue is not steel, yet it cutsзлой язык – острый меч
the tongue is not steel, yet it cutsзлой язык страшнее пистолета
the tongue is not steel, yet it cutsради красивого словца не пожалеет и родного отца
the tongue is not steel, yet it cutsради красного словца не пожалеет и родного отца
the tongue is not steel, yet it cutsне ножа бойся, а языка
the tongue is not steel, yet it cutsхоть слово не обух, а от него люди гибнут
the tongue is not steel, yet it cutsзлые языки страшнее пистолета
the tree of knowledge is not that of lifeдрево познания – не древо жизни
there is nothing hidden that is not shownшила в мешке не утаишь (igisheva)
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
your heart is not exactly bleeding for himпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her)