English | Russian |
a burden of one's choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
a burden of one's own choice is not felt | в своей сермяжке никому не тяжко |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a house is not a home | цыплят по осени считают |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a rupture is not preferable to a patchwork peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a threefold cord is not quickly broken | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не обманешь |
an old fox is not easily snared | старую лису хитростям не учат |
an old fox is not easily snared | старый ворон не мимо каркает |
an old fox is not easily snared | старый волк знает толк |
an old fox is not easily snared | старый пёс на ветер не лает |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не проведёшь |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
breaking is not making | ломать – не строить |
burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
burden of one's own choice is not felt | груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
every day is not Sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not Sunday | не каждый день праздник бывает |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
gray hair is sign of age, not of wisdom | седые волосы-признак возраста, а не мудрости |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
he is not exactly the right man for the job | не по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he is not quite all there | он не в себе |
he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that respects not is not respected | кто за худом ходит, худо и находит |
he that respects not is not respected | того не уважают, кто не уважает других |
he that respects not is not respected | чтобы уважали тебя, уважай других |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
health is not valued till sickness comes | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь |
health is not valued till sickness comes | тот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
honey is not for the ass's | понимает, как свинья в апельсинах |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
honey is not for the ass's mouth | понимает как свинья в апельсинах |
honey is not for the ass's mouth | понимает, как свинья в апельсинах (дословно: Не для ослов существует мед) |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет |
is not fit to show a candle to | в подмётки не годится |
is not to be trifled with | шутки плохи (с кем, с чем) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not our headache | моё дело сторона |
it is not our headache | наше дело сторона |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
judge not, that ye be not judged | сам живи и давай жить другим |
judge not, that ye be not judged | сам живи и другим не мешай |
judge not, that ye be not judged | не судите и не судимы будете |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life is not all clear sailing in calm water | жизнь прожить, что море переплыть |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all honey | жизнь – не сахар |
life is not all honey | жизнь – не мёд |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
meekness is not weakness | мягко стелет, да жёстко спать |
Moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
my unruly member is not my best friend | язык мой – враг мой |
near enough is not good enough | промах есть промах (Anglophile) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
one is not himself | быть, ходить сам не свой |
poo is not less smelly than doo-doo | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
poverty is not a shame, but the being ashamed of is | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
praise is not pudding | спасибо – не пряник, в рот не положишь |
praise is not pudding | из похвал шубы не сошьёшь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | из слов шубы не сошьёшь |
praise is not pudding | похвала не пудинг |
praise is not pudding | соловья баснями не кормят |
praise is not pudding | разговорами сыт не будешь |
praise is not pudding | спасибо на зуб не положишь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
religion is in the heart, not in the knees | вера в сердце, не в коленях |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
Sore upon sore is not salve | Одно лечим, другое калечим (Leonid Dzhepko) |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the game is not worth the candle | овчинка выделки не стоит |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the highest branch is not the safest roost | с высокого дерева больнее падать |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the moon is not seen where the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the mouse lordships where a cat is not | кот из дома – мыши в пляс |
the mouse lordships where a cat is not | без кота мышам раздолье |
the mouse lordships where a cat is not | мыши танцуют, когда кота не чуют |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык – острый меч |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык страшнее пистолета |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красивого словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красного словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | не ножа бойся, а языка |
the tongue is not steel, yet it cuts | хоть слово не обух, а от него люди гибнут |
the tongue is not steel, yet it cuts | злые языки страшнее пистолета |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
your heart is not exactly bleeding for him | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her) |