German | Russian |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle | Старого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008) |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
in der Not erkennt man die Freunde | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man die Freunde | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
in der Ruhe liegt die Kraft | в спокойствии − сила (hagzissa) |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |