DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
all bread is not baked in one ovenне все хлеба из одной печи
all bread is not baked in one ovenхлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают)
all bread is not baked in one ovenне следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
all cats are grey in the darkночью все кони вороные (in the night)
all cats are grey in the darkв темноте все кошки серы
all cats are grey in the darkночью все кошки серы
all cats are grey in the dark in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the dark in the nightночью все кошки серы
all cats are grey in the nightночью все кони вороные
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
all is good in a famineв темноте и гнилушка светит (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineна безрыбье и рак рыба (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
all is good in a famineна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
all is good in a famineв поле и жук мясо (igisheva)
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается
all is not lost that is in perilещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all is not lost that is in perilне всё то потеряно, что на краю гибели
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all the future exists in the pastничто не вечно под луной
all the future exists in the pastничто не ново под луной
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
all's fair in love and warв любви и на войне все средства хороши
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
all's good in a famineна безрыбье и рак рыба
an ass in a lion's skinосёл в львиной шкуре
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тот вдвое живёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подаёт
an early riser is sure to be in luckкто рано посеет, рано и пожнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, у того денежка растёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, того удача ждёт
an hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an iron hand in a velvet gloveмягко стелют, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелешь, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
an old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog barks not in vainстарый ворон не мимо каркает
an old dog barks not in vainстарый нёс на ветер не лает
an old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
any port in a stormв бурю любая гавань хороша
any port in stormв шторм любая гавань спасение (как вариант M_P)
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
bear in mind thatзаруби себе на носу
bear in mind thatзаруби на носу что
beauty lies in lover's eyesне красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
better be alone than in bad companyлучше быть одному, чем в плохой компании
better go to bed supperless than rise in debtлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
better to reign in hell, than serve in heavenлучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
bray a fool in a mortarдурака учить что мёртвого лечить
bread and salt in common, but supply your own tobaccoхлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things)
buy a pig in a pokeкупить поросёнка в мешке
buy a pig in a pokeкупить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке)
cat in gloves catches no miceне замочив рук, не умоешься
cat in gloves catches no miceкот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь)
cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
do in rome as the romans doведи себя в риме так же, как римляне
do in Rome as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't wash your dirty linen in publicНе стирай грязное белье у всех на виду
double check or you'll get it in the neckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
down in the mouthповесить нос (to be) (to look)
down in the mouthвешать (to look)
draw a line in the sandзаречься (SergeiAstrashevsky)
draw a line in the sandдать зарок (SergeiAstrashevsky)
draw in one's hornsвтянуть рожки (об улитке)
draw in one's hornsпойти на попятный
draw in one's hornsпойти на попятную (дословно: Втянуть рожки (об улитке))
draw pull in one's hornsпойти на попятную
draw pull in one's hornsвтянуть рожки (об улитке)
draw pull in one's hornsбить отбой
draw water in a sieveчерпать воду решетом
draw water in a sieveрешетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом)
dun is in the mireа воз и ныне там
each in his own wayкто во что горазд
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
eat the calf in the cow's bellyесть телёнка, который ещё не родился
engage in idle talkпереливать из пустого в порожнее
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherопыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherдуракам закон не писан
experience keeps a dear school learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
find discrepancies in one's interlocutor's wordsпоймать на слове
find discrepancies in one's interlocutor's wordsловить кого на слове
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
fools rush inдуракам закон не писан (Побеdа)
fools rush inдурная голова ногам покоя не даёт (Побеdа)
fools rush inпоспешишь — людей насмешишь (Osamu)
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
fools rush in where angels fear to treadср
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
fools rush in where angels fear to treadдураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
fools rush in where angels fear to treadдурака учить-что мёртвого лечить
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
friend in need is a friend indeedдрузья познаются в беде
friend in need is a friend indeedдруг в беде есть настоящий друг
friend in need is a friend indeedдруг познается в несчастье
friend in need is a friend indeedконя в рати узнаешь, друга в беде
friends are OK when they don't get in the wayдружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ)
garbage in, garbage outиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
garbage in, garbage outкаков усол, таков и вкус (igisheva)
garbage in, garbage outкаков мех, такова и шуба (igisheva)
garbage in, garbage outкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
great things come in small packagesмал золотник, да дорог (VLZ_58)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
happy is he that is happy in his childrenсчастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие)
happy is he that is happy in his childrenна что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие))
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that has a tongue in his head may find his way anywhereязык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
one's head is in a whirlголова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого)
one's head is in a whirlголова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого)
hew not too high lest the chips fall in thine eyeруби дерево по себе
hide one's talents in a napkinзарыть талант в землю
hide one's talents in a napkinдержать свои дарования под спудом
hog in armourслон в пуантах
hog in armourсвинья в латах
honor and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь
honor and profit lie not in one sackчестность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни)
honor and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva)
honour and profit lie not in one sackгде говорят деньги, там молчит совесть
honour and profit lie not in one sackбогатый совести не купит, а свою погубит
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
honour and profit lie not in one sackв богатстве сыто брюхо, голодна душа
honour and profit lie not in one sackчесть и выгода вместе не живут
honour and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
hope springs eternal in the human breastнадежда умирает последней
hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее
hour in the morning is worth two in the eveningодин утренний час стоит двух вечерних
hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if in doubt, don'tне зная броду, не суйся в воду (bigmaxus)
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if jack's in love he's no judge of jill's beautyлюбовь зла – полюбишь и козла
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
in a jiffyв два счёта (usu. with p. v.)
in that wayтаким образом (used as paren.)
indulge in vain hopesждать у моря погоды
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it is a bold mouse that nestles in the cat's earне клади волку пальца в рот (AmaliaRoot)
it is a custom more honoured in the breach than the observanceобычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти
it is a poor kin that has neither whore nor thief in itпод каждой крышей свой мыши
it is as easy as pie to build castles in the skyчто нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak)
it is better to eat bread in peace than cake in fearлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva)
it is good fishing in troubled watersхорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде
it is good fishing in troubled watersлегко ловить рыбу в мутной воде
it is good fishing in troubled watersловить рыбку в мутной воде
it is good fishing in troubled watersловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде)
it is still up in the airэто ещё вилами на воде писано
it is still up in the airэто вилами на воде писано
it is still in the airвилами на воде писано (used as pred.)
it was a blessing in disguiseне было бы счастья, да несчастье помогло (murad1993)
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it'll cost more in the endскупой платит дважды (VLZ_58)
it's a bold mouse that nestles in the cat's earсмела та мышь, которая приютилась у кота в ухе
it's all in the timingдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
it's carved in marble/stoneдоговор дороже денег (VLZ_58)
it's good to have mustard in time, not after dinnerдорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time)
it's in the bagи дело в шляпе (used to mean: the affair is settled)
it's in the bagдело в шляпе (used to mean: the affair is settled)
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle livesв огороде бузина, а в Киеве дядька
it's no use fishing in the airводу толочь – вода будет
it's no use fishing in the airводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use fishing in the airводу в ступе толочь – вода будет
it's no use fishing in the airводу толочь – вода и будет
it's still all up in the airвилами на воде писано
keen eyes are small gain in the head without brainбезмозглой голове и зоркие глаза ни к чему
keep in stepидти в ногу (с кем)
laugh in one's sleeveусмехаться себе в ус
laugh in one's sleeveсмеяться украдкой
laugh in one's sleeveсмеяться в кулак
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him stew in his own juiceсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
let the church stand in the churchyardвсему своё место
lie in the bed one has madeчто посеешь, то и пожнёшь
lie in the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
life is not all clear sailing in calm watersжизнь прожить – не поле перейти
lightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
like a dog in the mangerкак собака на сене (used as pred.)
like a needle in a bundle of hayсловно иголка в стоге сена
like a needle in a haystackсловно иголка в стоге сена
like rabbits in a warrenкак сельди в бочке
like two peas in a podкак две капли воды (АБ Berezitsky)
live in cloverжить как у Христа за пазухой (Anglophile)
live in cloverкататься как сыр в масле
lose one's way in broad daylightзаблудиться в трёх соснах
love in a cottageс милым рай и в шалаше (дословно: Любовь в хижине)
lucky at cards, unlucky in loveкому везёт в картах, тому не везёт в любви
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
many a true word is spoken in jestв шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many a true word is spoken in jestво всякой шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jestчасто правда говорится в шуточной форме
many a true word is spoken in jestмного правды говорится в шутку
many a true word is spoken in jestв каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
marriages are made in heavenсмерть да жена – богом сужена
marry in haste and repent at leisureскорая свадьба – долгая мука
moderation in all thingsхорошего понемногу
moderation in all thingsхорошенького понемножку
my salad days, when I was green in judgmentтогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир)
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного о верёвке не говорят
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного не говорят о верёвке
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageволя птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка
nightingales will not sing in a cageзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageптичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageсоловьи в клетке не поют
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck.паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj)
no safe wading in an unknown waterне зная броду, не суйся в воду
no safe wading in unknown watersне зная броду, не суйся в воду
no sense in standing when you can sitв ногах правды нет
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
once the reins are in hand, don't bend!взялся за гуж, не говори, что не дюж
out in the countryна лоне природы
packed like rabbits in a warrenнабились, как сельди в бочке
packed like rabbits in a warrenкишат, как муравьи
pay back in his own coinплатить кому той же монетой
pay one back in one's own coinмерить той же меркой
pay one back in one's own coinотплатить той же монетой
pay one back in one's own coinплатить кому-либо его же монетой
pay somebody back in his own coinотплатить той же монетой
pay somebody back in his own coinмерить той же меркой
put that in your hatзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби на носу что
put your trust in God, and keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile)
roast snow in a furnaceносить воду в решете
roast snow in a furnaceтопить печь снегом
roast snow in a furnaceрастапливать печь снегом
round peg in a square holeкруглый стержень в квадратной дыре
round peg in a square holeпристало, как корове седло
run round in small circlesвертеться, кружиться как белка в колесе
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не ест
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не выест
she is in cloverей алафа
she is in luckей алафа (= ему лафа)
ships that pass in the nightразбежаться в разные стороны (Anglophile)
ships that pass in the nightразойтись как в море корабли (Anglophile)
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeareподгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир)
sound mind in a sound bodyв здоровом теле здоровый дух.
speak in favour of somethingговорить в чью пользу (of things)
stick in one's gizzard throatприходиться не по вкусу
stick in the same mire withбыть связанным одной верёвочкой (someone)
stitch in time saves nineодин стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии)
take heed of the snake in the grassне отогревай змею на груди
take in handвзять в руки
take in handбрать кого в руки
take oneself in handвзять себя в руки
take part inпринять участие (something)
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господне всуе
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господа всуе
talk till one is blue in the faceговорить до посинения
that never ends ill which begins in God's nameГосподь не выдаст, свинья не съест
that never ends ill which begins in God's nameБог не выдаст, свинья не съест
that's life in the big cityне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
the absence of flaw in beauty is itself a flawотсутствие изъяна в красоте – тоже изъян
the absent are always in the wrongбез меня меня женили (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent)
the absent are always in the wrongотсутствующие всегда неправы
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
the devil is in the detailчем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott)
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the farther in, the deeperдальше в лес – больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse)
the farther in, the deeperчем дальше в лес, тем больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse)
the fat is in the fireспохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь))
the fat is in the fireспохватился, когда с горы скатился
the fat is in the fireсделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь))
the fat is in the fireпошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile)
the fly in the ointmentложка дёгтя в бочке мёда
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirthсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
the iron fist in the velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
the iron hand in the velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
the king's cheese goes half away in paringsесть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska)
the king's cheese goes half away in paringsпутать свой карман с казённым
the last word inпоследнее слово чего (only sing.; something)
the last word in somethingпо последнему слову
the man in the moonс луны свалился
the mountain in labourмучилась гора родами, да родила мышь (Praline)
the only real equality is in the cemeteryединственное место, где все действительно равны,-это кладбище
the proof is in the puddingвсё проверяется на практике (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingобо всём судят по результатам (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingпредоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingчтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof of the pudding is in the eatingвсё проверяется практикой
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью (, а ум по слушанью)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой))
the proof of the pudding is in the eatingлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
the scamp has a finger in every pieнаш пострел везде поспел (Anglophile)
the sting is in the tailжёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу
the sting is in the tailжало у пчелы в хвосте
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the sword does not blame a head bowed in shameповинную голову и меч не сечёт
the sword does not blame a head bowed in shameповинную голову меч не сечёт
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the truest jests sound worst in guilty earsправда глаза колет (igisheva)
the turkey was also thinking, but ended up in the soupИндюк тоже думал, да в суп попал (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game")
the wind cannot be caught in a netищи ветра в поле
the wind cannot be caught in a netветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netмешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netищи-свищи
the wind cannot be caught in a netза ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра сетью не поймаешь
the worst spoke in a cart breaks firstгде худо, там и порется
the worst spoke in a cart breaks firstгде тонко, там и рвётся
there is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no ill in life that is no worse without breadголодное брюхо ко всему глухо
there is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
they must hunger in winter that will not work in summerкто не хочет работать летом, будет голодать зимой
they must hunger in winter that will not work in summerкто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
they must hunger in winter that will not work in summerленость наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
truth in silenceмолчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky)
two in distress make trouble lessс миром и беда не убыток
two in distress make trouble lessна миру́ и смерть красна́
two in distress makes sorrow lessразделённое горе – половина горя
two in distress makes trouble lessна людях и смерть красна
two in distress makes trouble lessс людьми и смерть красна
two in distress makes trouble lessна миру́ и смерть красна́
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
Unlucky at cards, lucky in loveкому не везёт в картах, тому повезёт в любви (Andrey Truhachev)
unlucky in love, lucky at playне везёт в карты, повезёт в любви
unlucky in love, lucky at playнесчастлив в любви, да счастлив в игре
Victory lies in preparationПобеда любит подготовку (Amat Victoria Curam 4uzhoj)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
we'll put plough in the earth without counting the costриск – благородное дело
we've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
we've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
when in Rome do as the Romans doне лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян)
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsбеда не приходит одна (george serebryakov)
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsпришла беда, открывай ворота (george serebryakov)
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsбеда не ходит одна
when sorrows come, they not come single spies, but in battalionsбеда в одиночку не ходит (george serebryakov)
when wine is in, truth is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outкогда вино в теле, рассудок вне его
when wine is in, wit is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его)
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
wolf in sheep's clothingволк в овечьей шкуре
worth its weight in goldна вес золота (ценить, цениться) (to be)
year in year outиз года в год (usu. with imp. v.)
you can be in two places at onceнаш пострел везде поспел
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you cannot hide a cat in a bagшила в мешке не утаишь
you cannot hide a pig in a pokeшила в мешке не утаишь
you cannot hide an awl in a sackшила в мешке не утаишь
you cannot hide an eel in a sackшила в мешке не утаишь (igisheva)
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you can't put it in the bankиз спасиба шубы не сошьёшь
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you made your bed, now lie in itсам постелил, вот теперь и ложись
you made your bed, now lie in itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)
you make your own luck in lifeчеловек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator)
you might as well look for a needle in a haystackлови ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackищи ветра в поле
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)
you will not find it in a month of Sundaysискать днём с огнём
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт
you've made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян)
you've made your bed, now lie in itчто посеешь, то и пожнёшь (Баян)
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)
Showing first 500 phrases