DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing ill | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a shoemaker is always ill shodсапожник ходит без сапог (igisheva)
a shoemaker is always ill shodсапожник без сапог (igisheva)
all went well, but the devil brought ill luckне было печали, черти накачали
an ill-gotten gain is ill-spentЛихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov)
an ill life, an ill endкак жил, так и умер (george serebryakov)
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
an ill payer never wants an excuseу должника на отдачу память плохая
an ill stake standeth longскрипучее дерево два века стоит
an ill stake standeth longбитая посуда два века живёт
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет
better untaught than ill taughtполузнание хуже незнания
better untaught than ill-taughtполузнание хуже незнания (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным)
better untaught than ill-taughtнедоученный хуже неучёного (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным)
better untaught than ill-taughtлучше быть необученным, чем плохо обученным
better untaught than ill taughtнедоученный хуже неучёного
better untaught than ill taughtхудая грамота – только пагуба
by doing nothing we learn to do illпраздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
by doing nothing we learn to do illничего не делая, мы учимся дурным делам
by doing nothing we learn to do illпраздность – мать всех пороков
by doing nothing we learn to do illна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
do somebody an ill serviceподложить свинью (кому-либо)
do somebody an ill turnподложить свинью (кому-либо)
feel ill at easeне в своей тарелке (быть)
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he that dares not venture must not complain of ill luckсмелость города берёт
he that does you an ill turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he that has an ill name is half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
he that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнен
he that has an ill name is half hangedклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
he that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнён
he that has an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that hath an ill name is half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
he that hath an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
ill deemed, half hangedбойся клеветника как злого еретика
ill deemed, half hangedклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
ill deemed, half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
ill-gotten gains never prosperчужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
ill-gotten gains never prosperчужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет
ill-gotten gains never prosperнечестно нажитое впрок не идёт
ill-gotten gains never prosperчужое добро впрок не идёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
ill-gotten gains seldom prosperкак пришло, так и ушло
ill-gotten gains seldom prosperчужое добро впрок нейдёт
ill-gotten gains seldom prosperчужое добро впрок не пойдёт
ill-gotten goods never prosperнечестно нажитое добро никогда не идёт впрок
ill-gotten goods never prosperкраденое богатство исчезает, как лёд тает
ill-gotten, ill-spentлихо нажито – лихо и прожито
ill-gotten, ill-spentкак нажито, так и прожито
ill-gotten, ill-spentкак пришло, так и ушло
ill-gotten, ill-spentкак пришло махом, так и ушло прахом
ill-gotten, ill-spent!как пришло, так и ушло!
ill-gotten, ill-spentчужое добро впрок не пойдёт
ill-gotten, ill-spentчужое добро впрок не идёт (дословно: Лихо нажито-лихо и прожито)
ill-gotten wealth never thrivesхудо нажитое впрок не идёт
ill-gotten wealth never thrivesкак пришло, так и ушло
ill-gotten wealth never thrivesчужое добро впрок не пойдёт
ill news comes apaceхудая молва на крыльях летит
ill news comes apaceдобрая слава лежит, а худая молва далеко бежит
ill news flies apaceхудые вести не лежат на месте
ill news flies fastхудые вести не сидят на насесте (grafleonov)
ill news flies fastдобрая слава лежит, а худая молва далеко бежит
ill news flies fastхудая молва на крыльях летит
ill news flies fastхудые вести не лежат на месте
ill news goes fastдобрая слава лежит, а худая молва далеко бежит
ill news goes fastхудая молва на крыльях летит
ill news goes fastхудые вести не лежат на месте
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
ill news travels fastхудая молва на крыльях летит
ill news travels fastхудые вести не лежат на месте
ill news travels fastхудые вести не сидят на насесте (grafleonov)
ill news travels fastплохие вести передаются быстро
ill-spentчужое добро впрок нейдёт
Ill-timed laugh is silly and roughСмех без причины – признак дурачины (Phyloneer)
ill weeds grow apaceсорная трава хорошо растёт (Anglophile)
ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it is an ill wind that blows no goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodхуда без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому добра не приносит
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodнет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не понимает
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не разумеет
it is ill striving against the streamне следует плыть против течения
it is ill striving against the streamне надо плыть против течения
it is ill to waken sleeping dogsне следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsспящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsне буди лиха, пока спит тихо
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
it's an ill wind that blows any goodнет худа без добра
it's an ill wind that blows no goodне бывать бы счастью, да несчастье помогло
it's an ill wind that blows no one any goodчума на три двора
it's an ill wind that blows nobody any goodнет худа без добра (Anglophile)
it's an ill wind that blows nobody goodне бывать бы счастью, да несчастье помогло
it's an ill wind that blows nobody goodнет худа без добра
it's an ill wind that turns none to goodнет худа без добра
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
no fence against ill fortuneот судьбы не уйдёшь
no fence against ill fortuneот сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against ill fortuneот сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
no fence against ill fortuneот сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble)
that never ends ill which begins in God's nameГосподь не выдаст, свинья не съест
that never ends ill which begins in God's nameБог не выдаст, свинья не съест
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
there is no fence against ill fortuneот сумы и от тюрьмы не зарекайся (Yerkwantai)
there is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no ill in life that is no worse without breadголодное брюхо ко всему глухо
there is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly illВанька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58)
what is worse than ill luck?на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедняка и кадило чадит (igisheva)
what is worse than ill luck?на убогого всюду каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
what is worse than ill luck?кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного везде каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Иванушку все камушки (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
what is worse than ill luck?к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)