English | Russian |
a shoemaker is always ill shod | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
a shoemaker is always ill shod | сапожник без сапог (igisheva) |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
an ill-gotten gain is ill-spent | Лихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov) |
an ill life, an ill end | как жил, так и умер (george serebryakov) |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
an ill payer never wants an excuse | у должника на отдачу память плохая |
an ill stake standeth long | скрипучее дерево два века стоит |
an ill stake standeth long | битая посуда два века живёт |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет |
better untaught than ill taught | полузнание хуже незнания |
better untaught than ill-taught | полузнание хуже незнания (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | недоученный хуже неучёного (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | лучше быть необученным, чем плохо обученным |
better untaught than ill taught | недоученный хуже неучёного |
better untaught than ill taught | худая грамота – только пагуба |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
do somebody an ill service | подложить свинью (кому-либо) |
do somebody an ill turn | подложить свинью (кому-либо) |
feel ill at ease | не в своей тарелке (быть) |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he that dares not venture must not complain of ill luck | смелость города берёт |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
ill deemed, half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
ill deemed, half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
ill deemed, half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
ill-gotten gains never prosper | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
ill-gotten gains never prosper | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет |
ill-gotten gains never prosper | нечестно нажитое впрок не идёт |
ill-gotten gains never prosper | чужое добро впрок не идёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
ill-gotten gains seldom prosper | как пришло, так и ушло |
ill-gotten gains seldom prosper | чужое добро впрок нейдёт |
ill-gotten gains seldom prosper | чужое добро впрок не пойдёт |
ill-gotten goods never prosper | нечестно нажитое добро никогда не идёт впрок |
ill-gotten goods never prosper | краденое богатство исчезает, как лёд тает |
ill-gotten, ill-spent | лихо нажито – лихо и прожито |
ill-gotten, ill-spent | как нажито, так и прожито |
ill-gotten, ill-spent | как пришло, так и ушло |
ill-gotten, ill-spent | как пришло махом, так и ушло прахом |
ill-gotten, ill-spent! | как пришло, так и ушло! |
ill-gotten, ill-spent | чужое добро впрок не пойдёт |
ill-gotten, ill-spent | чужое добро впрок не идёт (дословно: Лихо нажито-лихо и прожито) |
ill-gotten wealth never thrives | худо нажитое впрок не идёт |
ill-gotten wealth never thrives | как пришло, так и ушло |
ill-gotten wealth never thrives | чужое добро впрок не пойдёт |
ill news comes apace | худая молва на крыльях летит |
ill news comes apace | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
ill news flies apace | худые вести не лежат на месте |
ill news flies fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
ill news flies fast | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
ill news flies fast | худая молва на крыльях летит |
ill news flies fast | худые вести не лежат на месте |
ill news goes fast | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
ill news goes fast | худая молва на крыльях летит |
ill news goes fast | худые вести не лежат на месте |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
ill news travels fast | худая молва на крыльях летит |
ill news travels fast | худые вести не лежат на месте |
ill news travels fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
ill news travels fast | плохие вести передаются быстро |
ill-spent | чужое добро впрок нейдёт |
Ill-timed laugh is silly and rough | Смех без причины – признак дурачины (Phyloneer) |
ill weeds grow apace | сорная трава хорошо растёт (Anglophile) |
ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не понимает |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не разумеет |
it is ill striving against the stream | не следует плыть против течения |
it is ill striving against the stream | не надо плыть против течения |
it is ill to waken sleeping dogs | не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | не буди лиха, пока спит тихо |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
no fence against ill fortune | от судьбы не уйдёшь |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
there is no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (Yerkwantai) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill | Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |