DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing house | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a house divided against itself cannot standи всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит
a house divided against itself cannot standв семье раздор – дому разор
a house is not a homeцыплят по осени считают
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
a man's house is his castleв чужой монастырь co своим уставом не ходят
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и шубу в печь
burn not your house to fright the mouse awayчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to rid it of the mouseне сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
burn not your house to rid it of the mouseчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
in the house of the hanged man, mention not the rope.в доме повешенного не говорят о верёвке (yourdictionary.com)
in the house of the hanged man, mention not the rope.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
it is a sad house where the hen crows louder than the cockкто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает
it is a sad house where the hen crows louder than the cockхудо дому тому, в котором жена большая в дому
men make houses but women make homesМужчины создают дома, а женщины-домашний очаг (kiska-myau777)
men make houses, women make homesмуж – голова, жена – душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
men make houses, women make homesмуж дому строитель, а жена дому – хранитель
men make houses, women make homesмуж – голова, жена – душа
men make houses, women make homesмуж дому – строитель, а жена дому – хранитель ('More)
men make houses, women make homesмуж – голова, жена – душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
men make houses, women make homesмуж дому – строитель, а жена дому – хранитель ('More)
my house is my castleмой дом – моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)
my house is my castleв своём доме как хочу, так и ворочу (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
my house is my castleв свеем доме как хочу, так и ворочу
my house is my castleв своём доме как хочу так и ворочу
my house is my castleмой дом-моя крепость
my house is my castleмой дом – моя крепость
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного о верёвке не говорят
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного не говорят о верёвке
neither house nor homeни кола, ни двора
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirthсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
there is a skeleton in every houseу каждой избушки свои погремушки
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)