English | Russian |
a house is not a home | цыплят по осени считают |
a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного и Бог бережёт |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного Бог бережёт |
an englishman's home is his castle | мой дом-моя крепость |
an Englishman's home is his castle | дом англичанина – его крепость |
anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
at home | быть, чувствовать себя как у себя дома (to make oneself) |
at home | быть, чувствовать себя как дома (to make oneself) |
at home even the walls help | дома и стены помогают |
at home even the walls help | дома стены помогают |
break with one's home | совсем отбиться от дома |
charity begins at home | хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома |
charity begins at home | благотворительность начинается в собственном доме |
charity begins at home | милосердие начинается у себя дома (ср.: своя рубашка ближе к телу; кто думает о родных, не забудет и чужих) |
charity begins at home | кто думает о родных, не забудет и чужих (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
charity begins at home | милосердие начинается в собственном доме (ср.: кто думает о родных, не забудет и чужих; своя рубашка ближе к телу; своя рубаха ближе к телу) |
charity begins at home | своя рубашка ближе к телу |
charity begins at home | своя рубашка ближе к телу (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
charity begins at home | своя рубаха ближе к телу |
charity begins at home | милосердие благотворительность начинается у себя дома |
chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь |
curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб слаще чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | петуху ячменное зерно дороже жемчужного |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб сытнее чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
east or west – home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
East or West, home is best | восток ли, запад ли, а дома лучше |
east or west, home is best | дома стены помогают |
East or west home is best | восток или запад, дома лучше всего |
East or West-home is best | в гостях хорошо, а дома лучше (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
east or west, home is best | дома и стены помогают |
east or west, home is best | спасибо этому дому, пойдём к другому (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
east or West, home is best | обойди весь свет, лучше дома места нет |
east or West, home is best | родимая сторона – мать, чужая – мачеха |
east or West – home is best | свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше |
east or West – home is best | восток ли, запад ли, а дома лучше всего |
East or West-home is best | свой уголок хоть боком пролезть-всё лучше (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
east or west, home is best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
east or West, home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
every dog is a lion at home | всяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | всяк кулик на своём болоте велик |
every dog is a lion at home | всяк петух на своём пепелище хозяин |
every dog is a lion at home | в своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every dog is a lion at home | дома каждый пес чувствует себя львом |
everything is easier at home. | дома и стены помогают |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
go home and say your prayers | не суй нос в чужие дела |
go home and say your prayers | не в своё дело |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is where the heart is | с милым рай и в шалаше (SigGolfer) |
home is where the heart is | дома лучше |
home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
home truths are usually unpalatable | правда глаза колет |
let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
let them learn first to show piety at home | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
men make houses but women make homes | Мужчины создают дома, а женщины-домашний очаг (kiska-myau777) |
men make houses, women make homes | муж голова, жена душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж дому – строитель, а жена дому – хранитель ('More) |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому – хранитель |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому хранитель ('More) |
misdeeds come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
my home is my castle | в своём доме как хочу так и ворочу |
my home is my castle | мой дом – моя крепость |
neither house nor home | ни кола, ни двора |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
stray from one's home | отбиться от дома |
the axe at home oft saves the carpenter | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Фридрих Шиллер, цитата) |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the shortest way round is the longest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
there is no place like home | свой дом -самое лучшее место |
there is no place like home | родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть |
there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
there is no place like home | дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is nobody at home | без царя в голове |
there is nobody at home | у него не все дома |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома легче |
till the cows come home | когда рак на горе свистнет |
till the cows come home | долго, не скоро |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
wash one's dirty linen at home | не выноси из избы сору |
wash your dirty linen at home | не выноси сора из избы (дословно: Стирай своё грязное белье дома) |
wash your dirty linen at home | стирай своё грязное бельё дома |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |