English | Russian |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
as black as hell | тьма египетская |
as black as hell | тьма кромешная |
as black as hell | хоть глаз выколи |
be sheer hell for | нож острый для (someone – кого-либо) |
better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше быть в деревне первым, чем в городе последним (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
black as hell hat | тьма кромешная |
black as hell hat | тьма египетская |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
don't rush into hell before your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush into hell before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
haste is from hell | поспешишь – людей насмешишь |
hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sources | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
it's the hell of a mess | чёрт ногу сломит |
oh, hell! | что в лоб, что по лбу |
play hell with | испортить всю музыку |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva) |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
there would be hell to pay | быть бычку на верёвочке |
there'll be hell to pay | хлопот не оберёшься |
when hell freezes over | не дождёшься (когда ад замёрзнет; = when pigs fly Alexey) |