DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing heart | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartВнешность обманчива (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartлицом гладок, да душой гадок
a fair face may hide a foul heartкрасна ягода, да на вкус горька
a fair face may hide a foul heartне все то золото, что блестит (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartне всё то золото, что блестит
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душою не пригож
a fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a grey beard, but a lusty heartседина в бороду, а бес в ребро
a grey beard, but a lusty heartседина в бороду, бес в ребро
a heavy heartкамень на сердце
a heavy purse makes a light heartесть чем звякнуть, так можно и крякнуть (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко)
a honey tongue, a heart of gallмягко стелет, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
a honey tongue, a heart of gallмягко стелешь, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
a honey tongue, a heart of gallна языке медок, а в сердце холодок (divaluba)
a honey tongue, a heart of gallна языке мед, а под языком лёд (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
a honey tongue, a heart of gallмягко стелют, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
a honey tongue, a heart of gallглядит овцой, а пахнет волком (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
a light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
a light purse makes a heavy heartхуже всех бед, когда денег нет
a light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так в горле тоска
a merry heart is a good medicineвеселое настроение-лучшее лекарство
a plain one and a heart of goldс лица не воду пить воды не пить
a plain one and a heart of goldне с лица воду пить
a plain one and a heart of goldс лица не воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить воды не пить
a pretty face and a heart that's coldне с лица воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица не воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willне с лица воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица воды не пить
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
Absence makes the heart forget.с глаз долой – из сердца вон. (DC)
Absence makes the heart forget.с глаз долой – из сердца вон. (DC)
absence makes the heart grow fonderразлука усиливает любовь
absence makes the heart grow fonderразлука разжигает любовь
absence makes the heart grow fonderразлука заставляет сердце любить сильнее
absence makes the heart grow fonderдальше с глаз – ближе к сердцу (Tverskaya)
bare one's heartизлить душу
be sick at heartкошки скребут на сердце
break someone's heartразбить чьё-либо сердце
bring somebody's heart into his mouthкровь стынет в жилах
bring somebody's heart into his mouthдуша уходит в пятки
carry one's heart upon one's sleeveдуша нараспашку
cold hands warm heartчистые руки, холодная голова и горячее сердце
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
faint heartзаячья душа
faint heart never wins fair ladyудаль города берёт (Alexander Matytsin)
faint heart never wins fair ladyсмелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin)
faint heart never won fair ladyсмелость города берёт
faint heart never won fair ladyудаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyкто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел)
faint heart never won fair ladyсмелым счастье помогает
faint heart never won fair ladyотвага города берёт
faint heart never won fair ladyкто не рискует, тот не пьёт шампанского
faint heart never won fair ladyробкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы
faint heart never won fair ladyкто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyриск – благородное дело
faint heart never won fair ladyсмелый там найдёт, где робкий потеряет
faint heart never won fair maidenкто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe)
fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartза прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
far from eye, far from heartс глаз долой – из сердца вон
far from eye, far from heartс глаз долой, из сердца вон
far from eye, far from heartс глаз долой-из сердца вон
from the bottom of one's heartот всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
from the bottom of one's heartот всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
gratitude is the heart's memoryблагодарность-память сердца
have a heart of goldиметь золотое сердце
have a heart of stoneиметь ледяное сердце
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a soft spot in one's heartслабая струнка
have one's heart at one's heelsкровь леденеет в жилах
have one's heart at one's heelsмороз по коже дерёт
have one's heart at one's heelsкровь холодеет в жилах
have one's heart at one's heelsкровь стынет в жилах
have one's heart at one's heelsмурашки по спине бегают
have one's heart at one's heelsподжилки трясутся
have one's heart at one's heelsдуша уходит в пятки
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
he wears his heart on his sleeveу него что на уме, то и на языке
he wears his heart upon his sleeveу него что на уме, то и на языке
heart knows no lawсердцу не прикажешь
one's heart's contentсколько душе угодно
heavy purse makes a light heartесть чем звякнуть, так можно и крякнуть
heavy purse makes a light heartот туго набитого кошелька на сердце легко
his heart failed himдуша уходит в пятки
his her heart is in the right placeсердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings)
his heart was in his bootsдуша уходит в пятки
his heart wasn't at easeна душе у него было неспокойно (Рина Грант)
home is where the heart isдома лучше
home is where the heart isс милым рай и в шалаше (SigGolfer)
honey tongue, a heart of gallна языке мед, а под языком лёд
honey tongue, a heart of gallглядит овцой, а пахнет волком
honey tongue, a heart of gallмедовый язык, а сердце из жёлчи
honey tongue, heart of gallмягко стелет, да жёстко спать
hope deferred maketh the heart sickнесбывшиеся надежды повергают в уныние
hope deferred maketh the heart sickожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится
if it were not for hope, the heart would breakпока дышу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakвек живи, век надейся
if it were not for hope, the heart would breakпока живу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakсчастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда
if it were not for hope, the heart would breakсердце надеждой живёт
in one's heart of heartsв глубине души
it's a poor heart that never rejoicesбедное то сердце, которое никогда не радуется
it's a poor heart that never rejoicesсердце без радости, что дом пустой
it's a poor heart that never rejoicesзаслуживает жалости, кто не знает радости
it's a poor heart that never rejoicesкто умеет веселиться, тот горя не боится
lay bare one's heartоткрыть свою душу
lay bare one's heartоткрывать свою душу
lay bare one's heartоткрыть душу
lay bare one's heartоткрывать кому душу
light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так и в горле тоска
light purse makes a heavy heartкогда кошелек лёгок – на душе тяжело
lose heartпадать духом
lose heartупасть духом
lose heartпасть духом
lose heartопустить руки
lose heartопускать руки ((общ.) to give up Karteka)
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heartс милым рай и в шалаше
my your, etc heart is not a stoneсердце не камень
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
nothing is impossible to a willing heartесли очень захотеть-можно в космос полететь (mac_inna)
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность всегда найдётся
nothing is impossible to a willing heartдля сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного
nothing is impossible to a willing heartтерпение и труд всё перетрут
nothing is impossible to a willing heartочень захочешь – непременно добьёшься
one has a heartсердце не камень
one is nearer God's heart in a gardenжить как у Христа за пазухой
one loses heartруки опустились
one loses heartу кого руки опускаются
one's heart bleedsдуша болит (за кого, за что; for someone, over something)
one's heart is bleedingу кого, чьё сердце кровью обливается
one's heart is bleeding forсердце болит за (кого, что, о ком, о чем; someone, something)
one's heart is breakingсердце разрывается на части
one's heart is breakingу кого, чьё сердце разрывается
one's heart is sinkingу кого сердце замирает
one's heart isn't in itдуша не лежит
one's heart leaps into one's bootsдуша в пятки уходит (not used with neg.)
one's heart sank into one's bootsдуша ушла в пятки
please one's eye and plague one's heartвыйти замуж по расчёту
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за сердце
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за душу
put one's heartвкладывать всю душу (into something)
put one's heartвкладывать всю свою душу (into something)
put one's heartвложить всю душу (into something)
put one's heartвложить всю свою душу (into something)
put one's heartвложить душу (into something)
put one's heartвкладывать во что душу (into something)
put one's heart and soul into somethingвкладывать душу во что-либо
religion is in the heart, not in the kneesвера в сердце, не в коленях
take fresh heartвоспрянуть духом
take something to heartпринимать что-либо близко к сердцу
take to heartболеть душой (за кого, за что, о ком, о чем)
that's the heart of the matterвот где собака зарыта
the bottom of one's heartволновать, пр. до глубины души
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirthсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь долго помнится
the heart that once truly loves never forgetsсердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает
the heart that once truly loves never forgetsстарая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает)
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
waiting makes the heart grow fonderожидание укрепляет любовь (VLZ_58)
wear one's heart upon one's sleeveносить своё сердце на рукаве
wear one's heart upon one's sleeveдуша нараспашку (дословно: Носить своё сердце на рукаве)
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
what the heart thinks the tongue speaksчто на душе, то и на языке
what the heart thinks the tongue speaksчто у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
what the heart thinks the tongue speaksу кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке)
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
with a light heartс лёгким сердцем (only sing.; used as adv. mod. of manner)
with all one's heartот всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartот всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartвсей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.)
with all one's heartвсем сердцем
with heart and soulне за страх, а за совесть (трудиться, работать, пр.)
yet every heart contains perfection's germу каждого в душе – зачаток совершенства
your heart is not exactly bleeding for himпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her)