DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing have | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all human beings have human feelingsвсе мы люди, все мы человеки
all human beings have human feelingsвсе мы люди, все человеки
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all jokes have truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
as chance would have itи надо было такому приключиться (m_rakova)
be my guest and have a rest!милости прошу к нашему шалашу
better have it and not need it than need it and not have itв хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58)
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched!и волки сыты, и овцы целы
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
come and have potluck with usмилости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food))
come and have pot-luck with usчем богаты, тем и рады
creditors have better memories than debtorsу тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет
creditors have better memories than debtorsдающий помнит дольше берущего
creditors have better memories than debtorsу кредиторов память лучше, чем у должников
creditors have better memories than debtorsу заимодавцев память лучше, чем у должников
creditors have better memories than debtorsдолги помнит не тот, кто берет, а кто дает
creditors have better memories than debtorsу должника на отдачу память плохая
creditors have better memories than debtorsдающий помнит лучше берущего
creditors have better memories than debtorsдолги помнит не тот, кто берет, а кто даёт (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников)
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short hornsбодливой корове Бог рогов не даёт
death when it comes will have no denialот смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialот смерти не уйдёшь
death when it comes will have no denialсмерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialот смерти не уйдешь
death when it comes will have no denialот смерти не убежишь
death when it comes will have no denialот смерти не спрячешься
death when it comes will have no denialкогда смерть придёт, ей не откажешь
desperate cuts must have desperate curesклин клином вышибается
desperate cuts must have desperate curesклин клином выбивают
desperate cuts must have desperate curesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate curesклин клином вышибается
desperate diseases must have desperate curesклин клином выбивают
desperate diseases must have desperate curesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate remediesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate remediesтяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
desperate diseases must have desperate remediesна острый сук – острый топор
desperate diseases must have desperate remediesтяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами
desperate diseases must have desperate remediesпри чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
do unto others as you would have them do unto youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do unto others as you would have them do unto youпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
don't have thy cloak to make when it begins to rainпока гром не грянет, мужик не перекрестится
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда на охоту ехать, тогда и собак кормить
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда за стол, тогда и тарелку мыть
don't have thy cloak to make when it begins to rainна охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
don't have too many irons in the fireкто за всё берётся, ничего не доводит до конца
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
drink as you have brewedчто посеешь, то и пожнёшь (Anglophile)
drunken days have all their tomorrowпьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра)
drunken days have all their tomorrowу пьяных дней есть своё завтра
drunken days have all their tomorrowпьяный скачет, а проспался – плачет
drunken days have all their tomorrowsпьяный скачет, а проспался – плачет
drunken days have all their tomorrowsпьян – храбрится, а проспится – свиньи боится
everything must have a beginningвсё имеет начало (Bobrovska)
everything must have a beginningвсё имеет своё начало
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
fields have eyes, and woods have earsи стены имеют уши
fools have fortuneдурак спит, а счастье в головах лежит
fools have fortuneдураком на свете жить – ни о чём не тужить
fools have fortuneдураку во всём счастье
fools have fortuneдураку везде счастье
fools have fortuneдуракам везёт
fools have fortuneдуракам счастье
gods send nuts to those who have no teethкогда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva)
greedy folk have long armsу жадных людей – длинные руки
greedy folk have long armsглаза завидущие, руки загребущие (дословно: у жадных людей-длинные руки)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hasty climbers have sudden fallsпоспешно взбирающиеся внезапно падают
hasty climbers have sudden fallsтихой воз будет на горе
hasty climbers have sudden fallsпрытко бегают, да часто падают
hasty climbers have sudden fallsпоспешай, да не торопись
hasty climbers have sudden fallsкто слишком высоко взлетает, тот низко падает
hasty climbers have sudden fallsпрытко бегают, так часто падают (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают)
hasty climbers have sudden fallsкто слишком высоко взлетает, тот низко падает (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают)
hasty climbers have sudden fallsкто слишком высоко взлетает, тот больно падает
hasty climbers have sudden fallsпоспешишь – людей насмешишь
have a biteзаморить червячка (to eat)
have a cylinder missingне все дома
have a cylinder missingвинтиков в голове не хватает
have a distaste forдуша у кого не лежит к кому, к чему
have a finger in the pieрыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным))
have a finger in the pieиметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.)
have a grudge againstдержать камень за пазухой (someone)
have a heart of goldиметь золотое сердце
have a heart of stoneиметь ледяное сердце
have a nice meal!приятного аппетита!
have a screw looseбыть не в своём уме
have a screw looseне все дома
have a sleep on itутро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning)
have a soft spot in one's heartслабая струнка
have apartments to letвинтиков в голове не хватает
have at one's finger-endsзнать до тонкости
have at one's finger-endsзнать до точки
have at one's finger-endsзнать до последней запятой
have at one's finger-endsзнать, как свои пять пальцев
have at one's finger-endsзнать вдоль и поперёк
have at one's fingertipsзнать до последней запятой
have at one's fingertipsзнать вдоль и поперёк
have at one's fingertipsзнать, как свои пять пальцев
have at one's fingertipsзнать до точки
have at one's fingertipsзнать до тонкости
have at one's fingertipsсобаку съел на (чём или в чём)
have but limited possibilities or abilitiesмелко плавать
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
have flag, will travelфлаг тебе в руки
have flooredположить на обе лопатки
have flooredкласть на обе лопатки
have flooredположить на лопатки
have flooredкласть кого на лопатки
have one's hands fullхлопот полон рот
have one's head in the cloudsне от мира сего
have one's head screwed on the right wayума палата
have one's head screwed on the right wayсеми пядей во лбу
have one's heart at one's heelsкровь леденеет в жилах
have one's heart at one's heelsмороз по коже дерёт
have one's heart at one's heelsмурашки по спине бегают
have one's heart at one's heelsкровь холодеет в жилах
have one's heart at one's heelsкровь стынет в жилах
have one's heart at one's heelsподжилки трясутся
have one's heart at one's heelsдуша уходит в пятки
have in common salt and bread, but see to your own cigaretteхлеб-соль вместе, а табачок врозь
have neither appeal nor substanceни уму ни сердцу (Leonid Dzhepko)
have no words forне находить слов для чего (imp.; only indie.; something)
have nothing to call one's ownни кола ни двора
have nothing to call one's ownне иметь ни гроша за душой
have rats in the atticкрыша поехала
have rats in the atticвинтиков в голове не хватает
have rats in the atticне все дома (дословно: Иметь крыс на чердаке)
have rats in the atticтараканы в голове ползают
have rats in the atticиметь крыс на чердаке
have rats in the atticчердак поехал
have rats in the atticвинтиков не хватает (дословно: Иметь крыс на чердаке)
have somebody on a stringвести кого-либо на поводу
have something at one's finger-endsсобаку съесть на (чём-либо)
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that will not when he may, when he fain would shall have nayсперва не хотел, а потом сам пожалел
he that will not when he may, when he will he shall have nayтот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would have the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he she, etc would have the book thrown at himбыть бычку на верёвочке (2)
he'll have a long wait!держи карман
he'll have a long wait!держи карман шире
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман шире
hills and vales have done in the horseукатали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseумыкали сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseумыкали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseуходили сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseуходили бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseукатали сивку крутые горки
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
Hungry bellies have no earsс погляденья сыт не будешь (VLZ_58)
hungry bellies have no earsу голодного брюха нет уха
husband and wife have the same interests and viewsмуж и да жена – одна сатана
husband and wife have the same interests and viewsмуж и жена – одна сатана
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweatмне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль)
idle folk have the least leisureлодырь да бездельник празднуют и в понедельник
idle folk have the least leisureленивому всегда праздник
idle folk have the least leisureбездельникам всегда некогда
idle folks have the least leisureбездельникам всегда некогда
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
if I have any fault, it is digressionесли я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it would have made a horse laughкурам насмех (Баян)
it's good to have mustard in time, not after dinnerдорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time)
jack shall have Jillвсё кончится хорошо
liars have need of good memoriesлжецам надо иметь хорошую память
liars have need of good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars should have good memoriesври, да помни!
liars should have good memoriesВри, да не завирайся! (Wakeful dormouse)
liars should have good memoriesлжецам нужна хорошая память
lies have short legsу лжи короткие ноги
lies have short legsна лжи далеко не уедешь (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsложь на тараканьих ножках ходит (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsложь на гнилых ногах ходит (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsвранье не споро: попутает скоро (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsу лжи ноги коротки
lies have short legsвраньё не споро – попутает скоро
life isn't bad when you have breadживём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
life isn't bad when you have breadживём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
listen, then, if you have ears!имеющий уши да услышит!
little bodies may have great soulsмал золотник, да дорог
little pitchers have big earsдумай, что говоришь при детях ('More)
little pitchers have big earsу маленьких кувшинов большие ушки
little pitchers have big earsдети любят слушать то, что им не полагается (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
little pitchers have big earsлюбопытной Варваре на базаре нос оторвали
little pitchers have long earsдети любят слушать, что им не полагается
little pitchers have long earsлюбят детки слушать, что говорят дедки
little pitchers have long earsу маленьких кувшинов большие ушки
Make a choice. You mustn't have two thingsодин пирог два раза не съешь (АБ)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
many physicians have killed the kingу семи нянек дитя без глаза
many physicians have killed the kingу семи нянек дитя без глаз (kee46)
many physicians have killed the kingу семи нянек дитя без глазу
meeting your death is no fear when you have got people round youна миру́ и смерть красна́
meeting your death is no fear when you have got people round youна людях и смерть красна
meeting your death is no fear when you have got people round youс людьми и смерть красна
much will have moreгде много денег – ещё прибудет
much will have moreчем больше имеешь, тем больше хочется
much will have moreгде много денег-ещё прибудет (дословно: Много будет иметь ещё)
much will have moreгде много воды, там больше будет (дословно: Много будет иметь ещё)
nature will have its courseкто дураком родился, тот дураком и помрёт
nature will have its courseкак ни вертись собака, а хвост позади (igisheva)
nature will have its courseгорбатого могила исправит
Nature will have its course.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkне плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkникогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkводу не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
never spend your money before you have itне дели шкуру неубитого медведя
never spend your money before you have itцыплят по осени считают
no one is perfect, that's why pencils have erasersсовершенных нет (Баян)
no one is perfect, that's why pencils have erasersсовершенных не бывает (Баян)
no one is perfect, that's why pencils have erasersникто не совершенен (Баян)
not to have a stitch onв натуре
not to have a stitch onголяком
not to have a stitch onв чём мать родила
not to have a stitch onбыть в костюме Евы
not to have a stitch onбыть в костюме Адама
not to have got down toруки не доходят (something)
nothing venture, nothing haveкто не рискует, тот не пьёт шампанского
nothing venture, nothing haveбез риска нет победы
nothing venture, nothing haveкто не рискует, тот ничего не добивается
nothing venture, nothing haveсмелость города берёт
nothing venture, nothing haveне рискуя, не добудешь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
nothing venture, nothing haveриск – благородное дело
nothing venture, nothing haveбез труда не вынешь и рыбку из пруда
nothing venture, nothing haveволков бояться – в лес не ходить
nothing venture, nothing haveпопытка – не пытка (Anglophile)
nothing venture, nothing haveпопытка не пытка
nothing venture, nothing haveбез труда не вытянешь рыбку из пруда
nought venture, nought haveволков бояться – в лес не ходить
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
our numbers have grownнашего полку прибыло (Верещагин)
pitchers have earsи стены имеют уши
Pride will have a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, больно падает
Pride will have a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
rather have a hundred friends than a hundred roublesне держи сто рублей, держи сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне держи сто рублей, а держи сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне имей сто рублей, а имей сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне имей сто рублей, имей сто друзей
roses have thorns, and silver fountains mudна розе есть шины, на дне фонтана – ил
still waters have deep bottomsв тихом омуте черти водятся
sweet meat will have sour sauceза хорошим всегда следует плохое
sweet meat will have sour sauceжизнь полосата
the belly has no ears, hungry bellies have no earsсоловья баснями не кормят
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
the busiest men have the most leisureСделал дело-гуляй смело (Shinedawn)
the dutch have taken holland!америку открыл! (дословно: Голландцы захватили Голландию!)
the Dutch have taken Holland!голландцы захватили Голландию!
the Dutch have taken Holland!открыл Америку, называется!
the gods send nuts to those who have no teethбоги присылают орехи тем, у кого нет зубов
the more you have, the more you wantаппетит приходит во время еды
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
they have set the wolf to guard the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
they have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadне так живи, как хочется, а так, как можется
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо приходу держи и расход
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо одёжке протягивай ножки
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
Treat others like you would have them treat youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
truths and roses have thorns about themправда глаза колет
victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
walls have earsи стены имеют уши
walls have earsсказал бы словечко, да волк недалёчко (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)
walls have earsлес видит, а поле слышит
walls have earsи у стен есть уши
walls have earsскажешь тайком, а услышишь явком
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи у стен бывают уши
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи стены имеют уши
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи у стен есть уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи у стен бывают уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи стены имеют уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи у стен есть уши
we all have our crosses to bearкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
we all have our little idiosyncraciesкаждый по-своему с ума сходит (VLZ_58)
we have it as good as new, but not for the like of youесть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
we have known better daysчто было, то сплыло
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
we have seen better daysчто было, то сплыло
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we, too, will have our day!будет и на нашей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на твоей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на моей улице праздник
we'll have to wait and seeпоживём – увидим
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when you play, you have to payлюбишь кататься, люби и саночки возить (Victorian)
where your bed you have, there is your homelandгде спать лёг, там и родина (Technical)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, а ум короток
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, да ум короток
work done, have your funкончил дело, гуляй смело (used to mean: after the work is done, repose is sweet)
work done, have your funделу время, потехе час
work done, have your funделу время, а потехе час
work done, have your funкончил дело – гуляй смело
work done, have your funесли весело живётся, и работа спорится
you can have no more of a cat but her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс одного вола двух шкур не сдерёшь
you can have no more of a cat but her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can never have too many friendsдрузей не бывает слишком много (ART Vancouver)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно есть пирог и иметь его
you cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot have your cake and eat itодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have set the wolf to guard the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have to kiss it good-byeне видать кому, кого, чего как своих ушей
you have to learn to walk before you can runазбука-к мудрости ступенька (VLZ_58)
you have to take your chanceраз на раз не приходится
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)
your home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому
you're welcome to all we haveчем богаты, тем и рады
youth will have its flingмолодёжь должна перебеситься
youth will have its wayмолодёжь должна перебеситься
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)
Showing first 500 phrases