English | Russian |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
clever hands make light work | дело мастера боится (Anglophile) |
cold hands warm heart | чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
come out with clean hands | выйти сухим из воды |
come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
fall into good hands | попадать в надёжные руки |
give into good hands | отдавать в надёжные руки |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
hand one's head | вешать голову |
hand in one's checks | покончить счёты с жизнью |
hand in one's checks | приказать долго жить |
hand in one's checks | покинуть белый свет |
hand in one's checks | отправиться на тот свет |
hand in hand | рука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.) |
hand in hand | рука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.) |
hand somebody something on a plate | преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой |
hand something on a silver platter | преподнести на серебряном подносе |
have one's hands full | хлопот полон рот |
have the game in one's hands | считать дело выигранным |
have the game in one's hands | иметь козыри на руках |
idle hands are the devil's playground | см. idle hands are the devil's workshop (Баян) |
idle hands are the devil's workshop | безделье-мать пороков (Баян) |
Idle hands are the devil's workshop | Праздный ум-мастерская дьявола (collegia) |
idle hands are the devil's workshop | деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет (Баян) |
in good hands | в хороших руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в надёжных руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в хороших руках (to be; быть, находиться) |
in good hands | в надёжных руках (to be; быть, находиться) |
in huckster's hands | пиши пропало |
something is in someone's hands | держать что в своих руках (imp.; not used with neg.) |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
many hands make light work | дружно – не грузно, а врозь – хоть брось |
many hands make light work | артельный котёл гуще кипит (VLZ_58) |
many hands make light work | берись дружно – не будет трудно |
many hands make light work | дружная работа – дело спорится |
many hands make light work | берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make light work | когда рук много, работа спорится (george serebryakov) |
many hands make light work | дружно не грузно, а врозь хоть брось |
many hands make light work | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make quick work | артельный котёл гуще кипит (george serebryakov) |
nothing is stolen without hands | без причины и прыщ не вскочит |
nothing is stolen without hands | без ветра камыш не качается |
nothing is stolen without hands | нет дыма без огня |
one has his hands full | у кого хлопот полон рот (used as pred.) |
one pair of heels is often worth two pair of hands | оборона – лучшая форма наступления |
play into someone's hands | лить воду на чью-либо мельницу |
put one's hands in one's pockets | умыть руки (предоставить действовать другому) |
satan finds some mischief still for idle hands to do | труд человека кормит, а лень портит |
satan finds some mischief still for idle hands to do | праздность – мать всех пороков |
take into one's own hands | взять в свои руки |
take into one's own hands | брать что в свой руки |
the devil finds work for idle hands to do | лень – мать всех пороков (Anglophile) |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол найдёт, чем занять праздные руки |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, а хомут найдётся |
the devil finds work for idle hands to do | дурная голова рукам покоя не даёт |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, хомут найдётся |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
tie someone's hands | связать руки (кому-либо) |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
with one's own hands | своими собственными руками |
with one's own hands | делать. пр. своими руками |